Az angolban a -tól/től-re végződő mondatokat minden esetben az "of" szóval fejezzük ki?
Én félek a kutyáktól
I afraid of dogs.
Én kaptam egy könyvet Pétertől.
I was get of Peter a book.
Így jó mindig, vagy vagy vannak olyan esetek, amikor más szabály van a témában?
I am afraid of dogs.
I got a book from Peter.
Ezek így jók. Szóval mi a kérdés?:D
A Péteres példánál én is gondoltam a "from" szóra, de az inkább -ból/-bőlt jelent.
Nem Pétertből kaptam a könyvet, hanem Pétertől.
Az a kérdés, hogy az "of" szót használhatom-e az összes olyan mondatban, amikor azt akarom kifejezni, hogy -tól/től, vagy vannak speciális példák, amikor más (pl. from) a helyes?
És mi alapján döntöm el, hogy "of" vagy "from" kerül a mondatba.
Az angol elöljárókat nem lehet egy az egyben megfeleltetni a magyar ragoknak.
"És mi alapján döntöm el, hogy "of" vagy "from" kerül a mondatba."
Megtanulod, hogy melyik igét melyikkel használják.
És ha olyan igével találom szembe magam, ahol nem tudom, hogy melyik igét melyikkel használják, akkor tippelek?
Az #1-es amúgy jókat írt?
Jókat írt.
Tippelj from-ot, jó eséllyel bejön, és meg fogják érteni.
Annyit pontosítanék, hogy nem csak ige, hanem melléknév is vonzhat elöljárót, lásd afraid.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!