Hogyan forditanád? I got a regular welcome-home party here, haven't I?
A hatosnak azt üzenem, hogy ez rossz megfejtés. A party második jelentése a párt magyarul. Amikor egy csoportba rendeződnek az emberek egy ügyért. Üdvözölni a rokont, az nem egy ÜGY. Ahogy a regural is sok mindent jelent, ebben az esetben nem szokásos vagy rendszeres, hanem előírásszerű.
Ha nem így lenne, hanem tényleg a "szokásos üdvözlő-bizottságot" akarta volna írni, akkor "the" lett volna a névelő, nem pedig "a". (Az üdvözlőbizottság pedig "welcome committee".)
Szóval, a fordítás helyesen:
"Egy igazi üdvözlő-partyt tartotok itt nekem, mi?"
Mert annyi ember kiment elé, mintha egy partyt szerveztek volna neki.
Az meg hogy bulinak vagy partynak fordítod, az ízlés kérdése - nekem egyébként nem tetszik a buli szó, szerintem nem ugyanaz, mint a party, de a party sem ugyanaz magyarul, mint angolul, szóval nehéz lefordítani. :-)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!