Hogyan forditanád? I got a regular welcome-home party here, haven't I?
Igy jön a forditás, mint az 1. irta, de a magyarban mondanak ilyent?
Vagy elrugaszkodnak a szó szerintitől, és valami fogadóbizottságot irnak?
5: Aki szerint ez múlt idő, az csúnyán benézte, pedig három dolog is utal a jelen időre:
1. Úgy kérdez vissza hogy "haven't I?", amiből az következik, hogy itt az "I got" bizony "I have got" értelemben áll, ami pedig ugyebár jelen idejű birtoklás, tehát itt és most van neki az üdvözlése, most tartja neki a rokonság. Múlt idő esetén "did I" lett volna a visszakérdés.
2. Ahogy Kérdező leírta, ez a mondat akkor hagyja el az illető száját, amikor szembesül az őt váró rokonsággal a reptéren. Abban a pillanatban nyilván jelen időben fogalmazza ezt meg.
3. A "here" is valószínűsíti a jelen időt, mert ha múlt lenne, akkor valószínűeg már nem lenne ott az emberünk, ezért "here" helyett "there"-t használt volna.
4: Igen, érdemes valami szabad fordítással próbálkozni:
Nézzenek oda, micsoda fogadóbizottság van itt!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!