Elolvastam az eszmefuttatásotokat, de szerintem nem az angolotokkal van baj, hanem a magyar "Jóllaktál?" értelmezésével.
Egyáltalán ki kérdez olyat, hogy jóllaktál, és miért kérdezné ezt?
Azt jelenti, hogy tele vagy? Nem fér beléd több? Mert hogyha éhesen teleeszed magad avas kiflivel, vagy vendégségeben, hogy ne sértsd meg a házigazdát megeszed a duplaadag, általad egyébként utált kaját, akkor jóllaktál?
Ha viszont a "Jóllaktál?" csak egy udvariassági formula, akkor mégis a "Did you enjoy it?" a megfelelője. Minek kérdeznéd azt, hogy "Are you full?" Ki kérdezne ilyet?
"Nem az én példáim, hanem a szótár példái, és ez a két példa"
Nem értetted, amit írtam, az látszik. A két példád sem arról szól, hogy laza ismerőstől ezt kérdi valaki. Az első példa saját magáról beszél, saját magáról meg az ember beszélhet úgy, ahogy a főnökéhez, akit meghívott ebédre, nem beszél. A második példa meg gyerekről szól, gyereknek is lehet azt mondani, hogy dagad a bendő, mi? Miközben a sógornődet sem biztos, hogy ezzel a kifejezéssel illeted.
"Minek kérdeznéd azt, hogy "Are you full?" Ki kérdezne ilyet?"
Az, aki úgy látja, hogy a másiknak már konkrétan rossz a közérzete, annyit evett.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!