Hogy van angolul, hogy "eltűrte a haját?"
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
“Türd be a blúzodat a szoknyádba”
Még senki nem hallotta?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Ruhadarabot BEtürni lehet, hajat ELtürni nem, ezzel az igekötövel egész mást jelent. Másrészt a hajat sem tudja sehová betürni, legfeljebb a fülöe mögé türni, habár itt is as ímitani, igazítani lenne a megfelelö választás.
Ha valaki magyarul sem tudja a megfelelö szót használni, akkor nem igazán fogja tudni más nyelvre lefordítani, mert egyszerüen nem azt a szót keresi, amit kellene, ami odaillene a magyarban is.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
"hajat ELtürni nem, ezzel az igekötövel egész mást jelent"
De az EL-nek létezik olyan jelentése, hogy "máshová, mint ahol van, mert ott útban van", és ilyen értelemben teljesen rendben van hajjal kapcsolatban is. Feltételezve, hogy a kérdező magyar anyanyelvű, valószínűleg valami tájnyelvi használat lehet ez, ha egyeseknek annyira furcsa, de attól még nem jelenthető ki, hogy helytelen.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Bár már előttem többen megírták, de én is nyomatékosítanám: abban a kontextusban, amit a kérdező megadott, a kifejezés nem létezik. A tűr ige különböző igekötőkkel való párosítása nem jelenti azt, hogy univerzálisan lehet azt használni.
tűr (eltűr v megtűr01) jelentését elviselként használjuk.
tűr (feltűr, letűr, betűr, megtűr02) pedig egy pl. ruhadarab megigazításának folyamata. Legtöbb népies forma amúgy, aki még eddig nem hallotta, most utánanézhet.
Amit az előttem hozzászóló írt, hogy az "el-" igekötő eltávolítást/elmozdítást indikálHAT egy bizonyos helyzetből, teljesen igaz. De ebben a formában nem ez a helyzet, ne nyelvújítsunk :) Logikusnak logikus a gondolkodásmenet, de ettől még nem lesz létező szóösszetétel.
Ettől függetlenül amúgy az első hozzászóló helyes fordítást adott, ment a zöld kéz.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
"az "el-" igekötő eltávolítást/elmozdítást indikálHAT egy bizonyos helyzetből, teljesen igaz. De ebben a formában nem ez a helyzet"
Hogyhogy ebben a formában? Abban a szövegkörnyezetben, amiben a kérdező a kérdést feltette, pontosan ez a helyzet: útban volt a haja, ezért a füle mögé tette. Nem hinném, hogy van valami lista valahol azokról az igékről - köztük a tűr igével -, amelyekkel nem használható az el- igekötő. Akkor pedig teljesen rendben van (még akkor is, ha történetesen van az a másik jelentése is az eltűrni szónak, hogy elviselni).
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
"eltűri a haját"
"Itt egy göngy papír"
Ezeket legfeljebb valahol Tahóváron mondják így manapság, a normális budapesti hivatalos magyar nyelvben ilyenek nincsen. Göngyöleg van, meg hátratűrt haj legfeljebb. Olvassál rendes könyveket, kulturálódj, ne csak a többi falusi sudribunkó gagyogását utánozzad.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!