Hogy van angolul, hogy "eltűrte a haját?"




















"Ilyen magyarul sincsen, baszki. Ez valami vidéki suttyó tájszólás lehet."
Olvassál, azt ajánlom, hátha művelt leszel egyszer, és akkor majd esetleg ismerni fogod ezt az igét is. Benne van amúgy a szótárban... :D





6-os: persze, hogy van ilyen szó, csak nem ilyen értelemben, ahogy feltehetöen a kérdezö gondolja.
Egy magyarul nem helyes kifejezést nem lehet lefordítani, mert az nem létezik.
Eltürni negatív dolgokat, érzelmeket lehet, a hajat legfeljebb a félresímítani lehetne, ez lenne a jó kifejezés





"Egy magyarul nem helyes kifejezést nem lehet lefordítani"
Dehogynem, csak akarni kell. Rá kell jönni, hogy mi volt vele a mondanivaló lényege - és azt kell visszaadni a másik nyelven, nem pedig egy bizonyos szót lefordítani. Ebben az esetben semmiféle nehézséget nem okozott rájönni arra, hogy mit akart kifejezni a szóval a kérdező.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!