Reported speech. Ebben a mondatban miért nincs "csúsztatás"?
Azt állította, hogy azért nem nő a narancsfája, mert nem kap elég napfényt.
He claimed his orange tree doesn't grow, because it doesn't get any sunshine.
Miért nem lesz a does-ból did?
Dohár Péter: Kiss angol nyelvtan (fent van a hálón)
Erre tippelnék: nem kell időt egyeztetni...ha a a mondatban elmondott helyzet ma is érvényes (de biztos lesznek itt nálam profibbak).
1-es, épp Dohár Péter könyvéből szedtem ezt a mondatot. :)
Van ahol jelen időből megmarad a jelen, van ahol múltba teszi. És nem értem miért.
Pl: Azt mondta, hogy kész a kávé- She has just said that the coffee is ready. (Itt is miért nem "was ready" lett ha csúsztatunk?)
Jani szólt, hogy kész van- Jani said he was ready. Na itt már volt csúsztatás..
Ezek mind a Dohár Péter könyvből vannak.
Egyrészt a She has just said az ugye nem múlt idő, hanem Present Perfect, amiben a "Present" ugyebár 'jelen'-t jelent. Másrészt a kávé még most, a jelen pillanatban is kész van, ezért érvénybe lép az 1-es által idézett rész.
A másik mondatban viszont Jani akkor, a múltban volt kész, a jelen pillanatról semmit sem tudunk, ezért ott csúsztatni kell.
Hogy úgy mondjam, nem a főmondat igéjéhez egyeztetünk, hanem (a hivatkozott személy eredeti szándéka szerint) a cselekvés/esemény hozzánk képesti idejéhez.
Kedvenc példámmal:
But she said she loved me. =
Pedig azt mondta, hogy szeret. (Akkor még. Vagyis: Azt mondta, hogy még szeretett, amikor ezt állította. Hogy azóta is szeret-e, azt ebből nem tudtuk meg.)
She said God loves me. =
Azt mondta, hogy Isten szeret. (Örökké. Vagyis:
Azt mondta, úgy érthette, ill úgy kell értelmezni, hogy Isten mindig is, tehát azóta is szeret.)
Folyt. :
Tehát lényegében az 1.esnek van igaza.
A hivatkozott beszélő úgy érthette, hogy a narancsfája végleg életképtelen, és szerintem nem csak úgy érthette, hogy abban a szezonban éppen nem kapott elég napfényt, amikor mondta, hanem szerintem úgy értette, hogy ez egy végkeges tény.
2.: Ha az eredeti, hivatkozott mondat "will" es jövő időben hangzott volna így, akkor a szabály ugyanez lenne, és ha indokolt "egyel hátrébb időbe" tenni a függőbeszédben, akkor a "will" itt "would" lenne, ami nyelvtörténetileg a "will" második alakja. Persze ma már külön segédigeként tanuljuk, de ebben a speciális esetben még megtartja a hagyományos helyét.
I will help you do the dishes.
She promised she would help me do the dishes.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!