Angolosok.Jó ez a fordítás?Van valami,amin változtatnátok?
Angol nyelvről magyar nyelvre fordítottam
You are in?Good.Good
Bent vagy?Jó.Jó
You do understand that by continuing inside,you would probably be putting your life at risk
Ugye tudod, hogy ha bent maradsz, akkor valószínűleg az életedet kockáztatod?
For your knowledge,the money I am paying you will not include treatment for any damage you will sustain
Tudatom veled, hogy a pénz, amit fizetek neked, nem tartalmazza a sérüléseid kezelését.
Now,you have seen pictures of her,and you know what she looks like,so go get my daughter
Láttál képeket róla és tudod,hogy néz ki,szóval hozd vissza a lányomat
Nekem meg úgy tűnik, magyarról próbáltad angolra...
Are you in/inside? Right. Good.
Do you realize that by staying inside you're risking your life?
I'll let you know, the money I'm paying you doesn't include the treatment of your injuries.
Now you've seen her pictures, and know how she looks like, so go and bring back my daughter!
Az első mondat: Benne vagy?
A többi rendben.
Mármint hogy benne van-e valamilyen dologban valaki, részt kíván-e benne venni?
Ez esetben: Are you game?
De várj, ha a "bent vagy" így értendő, hogy "részt veszel-e benne", akkor a második mondat általam adott fordítása sem helyes. Akkor az is így jó:
Do you realize that you're risking your life if you further partake?
(Mivel a kérdés további részvételre vonatkozik.)
8
Imádom az ilyen angol nyelv sznobokat,akik mindent jobban tudnak XD Értsd már meg,hogy az angol az eredeti!Ha meg nem hiszem mehetsz máshova.Nem tudom eldönteni,hogy egyszerűen csak ekkora az égód,ami ennyire elvakít téged vagy egyszerűen csak komoly szövegértelmezési problémáid vannak
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!