Angol.Hogyan vannak ezek magyarul?
Figyelt kérdés
Newbies should never wander too far from towns.It's dangerous out here
Ez..
"Az újoncoknak soha nem szabad túl messzire menniük a városoktól.Veszélyes itt kint"
Vagy
"Az újoncok ne járkáljanak a városoktól távol.Veszélyes itt kint"
Melyik a helyes?
Illetve a "You can thank me later"-t lehet úgy fordítani,hogy "Ráérsz később megköszönni"?
2022. dec. 25. 18:33
1/8 anonim válasza:
nem szabadna, a helyes.. (de nem tilos) egyik se helyes.
2/8 anonim válasza:
"nem szabadna, a helyes"
Mivel a "szabad" nem ige, nem kaphat -na végződést. Úgy helyes, hogy "nem lenne szabad".
3/8 anonim válasza:
a should jelentése kellene. de ez nem tiltás
5/8 anonim válasza:
Az újoncoknak soha nem szabad túl messze kóborolniuk a városoktól.Veszélyes ott a vidéki tájakon.
Majd késôbb megköszönheted.
6/8 anonim válasza:
should az ajánlás nem tiltás.. Tehát nem tanácsos, de nincs megtiltva.
7/8 anonim válasza:
#6,
“should never vs not advisable”
Van kulonbseg
Should never - obligatory/compulsory
8/8 anonim válasza:
Kerdezo,
out there - itt kint??!
Jo, tudom Deepl.com igy forditja, de nem ide valo.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!