Angolról magyarra.Helyesek így?Illetve az utolsó mi lenne?
Let it forever serve as a shameful reminder of how weak you are
(Emlékeztessen öröké mennyire szánalmasan gyenge vagy)
Now..out of my way,if you will
(Most pedig..tűnj az utamból,ha lehet)
Get up,scrub
-Na ezt fogalmam sincs,hogy fordítsam,ezt egy embernek mondja-
(Felkelni,satnya?)
Now..out of my way,if you will
Most pedig... félre az utamból, ha megtennéd.
Get up, scrub.
Kelj-allj fel, (te) luzer.
Itt a scrub szleng.
Azért nem mindegy hogy idd ki a bilit, vagy vidd ki.
Ezt az első mondat fordítására mondom. Ha itt épp gyakorlatilag mindegy is, hogy a szánalmast önkényesen áthelyezted máshová, erre a pongyolaságra k*ra ne szokjál rá.
Let it forever serve as a shameful reminder of how weak you are
Legyen ez örökre szégyenletes emlékeztetője annak, hogy milyen gyenge vagy.
4.: A kérdező zseniális irodalmian megoldottta, hogy a mondat magyarosan hangozzon, és bizoby itt most mindegy is, hogy a "szánalmas" pl hova került, mert stilisztikailag jó helyen van. Műfordításba ezt választanám.
Ellentétben az 5. válasszal, ami szó szerinti fordítás, de szánalmasan szótárízű is. Azt sugallja, hogy a "fordító" vagy nem magyar anyanyelvű, vagy jobban ismeri a gúglitranszlét használatát, mint a saját anyanyelvét.
"szánalmasan szótárízű is"
Nem igaz.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!