Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angolról magyarra.Helyesek...

Angolról magyarra.Helyesek így?Illetve az utolsó mi lenne?

Figyelt kérdés

Let it forever serve as a shameful reminder of how weak you are

(Emlékeztessen öröké mennyire szánalmasan gyenge vagy)

Now..out of my way,if you will

(Most pedig..tűnj az utamból,ha lehet)

Get up,scrub

-Na ezt fogalmam sincs,hogy fordítsam,ezt egy embernek mondja-

(Felkelni,satnya?)



2022. dec. 20. 19:23
 1/8 anonim ***** válasza:
29%
Kelj fel és sikálj!
2022. dec. 20. 20:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
100%

Now..out of my way,if you will


Most pedig... félre az utamból, ha megtennéd.

2022. dec. 20. 22:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:

Get up, scrub.


Kelj-allj fel, (te) luzer.


Itt a scrub szleng.

2022. dec. 20. 22:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
27%

Azért nem mindegy hogy idd ki a bilit, vagy vidd ki.

Ezt az első mondat fordítására mondom. Ha itt épp gyakorlatilag mindegy is, hogy a szánalmast önkényesen áthelyezted máshová, erre a pongyolaságra k*ra ne szokjál rá.

2022. dec. 21. 11:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:

Let it forever serve as a shameful reminder of how weak you are


Legyen ez örökre szégyenletes emlékeztetője annak, hogy milyen gyenge vagy.

2022. dec. 22. 05:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
36%

4.: A kérdező zseniális irodalmian megoldottta, hogy a mondat magyarosan hangozzon, és bizoby itt most mindegy is, hogy a "szánalmas" pl hova került, mert stilisztikailag jó helyen van. Műfordításba ezt választanám.

Ellentétben az 5. válasszal, ami szó szerinti fordítás, de szánalmasan szótárízű is. Azt sugallja, hogy a "fordító" vagy nem magyar anyanyelvű, vagy jobban ismeri a gúglitranszlét használatát, mint a saját anyanyelvét.

2022. dec. 24. 05:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
27%
#6, abban igazad van, hogy a helyéretett fordítás nagyon rosszul hangzik. Azonban nem is tudom, miért beszélünk erről, mikor a mondanivalómmal kapcsolatban az olvasni értőleg szempontból kaptál egy nagy nullást, mert az egyeshez is kéne valamit felmutatni. Én ugyanis nem kifogásoltam a fordítást, csak megjegyeztem, hogy ez ne legyen már szokása, hogy ilyen összekeveréseket csinál. Te meg erre balfácán módon azt írtad, hogy "bizony!!! (bizony? te marha, hát nem ezt írtam én is? :D :D :D )itt most mindegy is". Még a szóhasználatomat is ismételted. Nem bírom az agyilag lenullázottakat.
2022. dec. 24. 09:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
44%

"szánalmasan szótárízű is"

Nem igaz.

2022. dec. 24. 10:26
Hasznos számodra ez a válasz?

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!