Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Mikor használják az angolban...

Mikor használják az angolban a BEING+ V3 szerkezetet?

Figyelt kérdés

Milyen esetekben?

Hogyan lehet fordítani?



2022. dec. 14. 07:09
1 2 3
 1/22 A kérdező kommentje:

I don't like BEING TOLD what to do.


Being nélkül miért nem lenne jó?

2022. dec. 14. 07:18
 2/22 A kérdező kommentje:

Vagy:

The kettle being switched on.

2022. dec. 14. 07:29
 3/22 anonim ***** válasza:
79%

Ezt ketté kell választani. Egyrészt, a BE + V3 a szenvedő szerkezet, tehát amikor a cselevést nem a mondat alanya végzi el, hanem rajta vagy vele végzik el, pl.

Johnny was fired – Johnnyt kirúgták. (nem Johnny rúgott ki valakit)

Johnny was told what to do – Johnnynak megmodták, mit tegyen. (nem Johnny mondta meg másoknak)


Másrészt, az igék bizonyos másik igékhez -ING alakban kapcsolódnak. Pl.

I like swimming – Szeretek úszni.

Stop talking! – Maradj csendben! (szó szerint: Fejezd be a beszélést)


A kérdésben a két eset összekapcsolódik, mivel a like (többnyire) -ING alakot vonz, viszont a like után itt egy szenvedő szerkezet következik (be told), ezért a be felveszi az -ing végződést: like being told. És azt jelenti: Nem szeretem, ha megmondják, mit tegyek.

2022. dec. 14. 08:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/22 A kérdező kommentje:

Huhh, köszi így kezd világossá válni.

Már csak a 2.mondatnál nem értem mert ott nincs semmi előtte.

The kettle BEING SWITCHED on.

Itt mi miatt van being?

2022. dec. 14. 09:06
 5/22 anonim ***** válasza:
56%
Kérdező ez a teljes mondat?
2022. dec. 14. 09:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/22 A kérdező kommentje:
Igen, ez a teljes :)
2022. dec. 14. 09:28
 7/22 anonim ***** válasza:
56%

Ez egy töredékmondat, inkább csak egy hátravetett jelzős szerkezet, ami az alanyt határozza meg, ami lehet pl. képaláírás vagy fejezetcím: A vízforraló, amint bekapcsolják, A vízforraló bekapcsolása, Bekapcsolt vízforraló.


Az -ing alaknak így magában tömörítő, egyszerűsítő szerepe is van, mert rendszerint egy who/which/that kötőszót és a létigét váltja ki, pl.:

The people who are standing there = The people standing there – Az ott álló emberek (Az emberek, akik ott állnak)

The car that was being washed = The car being washed = Az éppen mosott autó (itt a szenvedő szerkezet folyamatos igeidőben áll, ezért a BE + V3 szerkezetből maga a be kerül -ing alakba: "was being + washed")

A child who is sick = A child being sick = A beteg gyerek (A gyerek, aki beteg)


Természetesen a fenti példák mind csak modattöredékek, a teljes mondatok még folytatódnának, pl.:

The people standing there are my grandparents = Az ott álló emberek a nagyszüleim.

The car being washed was very dirty = Az éppen mosott autó nagyon mocskos volt.

A child being sick needs even more care = Egy éppen beteg gyermek még több törödést igényel.

2022. dec. 14. 09:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/22 anonim ***** válasza:
0%

#3


És az ilyen bonyolult nyelvtani szabályok megtanulása után fog valaki angolul beszélni?

Kötve hiszem, ellenkező esetben csak a nyelvtan tanárok tudnának angolul.

2022. dec. 14. 10:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/22 A kérdező kommentje:

És mi a különbség ha azt mondanam:

The kattle TO BE SWITCHED on.

The kattle IS SWITCHED on.

The kattle BE SWITCHED on.( vagy ez a 3.nincs is?)

2022. dec. 14. 10:22
 10/22 anonim ***** válasza:
27%

Hát itt több dologgal lehetne tisztában lenni.

Először is, hogy a magyar mondat ugye úgy hangozna, hogy Nem szeretem azt, hogy megmondják nekem, mit tegyek. Ezt angolul is ki lehetne írni. De az angol nagyon kedveli a mellékmondatrövidítéseket (mondhatnám, angolosnak tartja). Ez itt egy mellékmondatrövidítéses szerkezet. Precízebben az lehetne, hogy I don't like me being told, illetve még precízebben az, hogy I don't like my being told, de ezek azért nem kellenek, mert ha nincs ilyen, akkor az a feltételezés van, hogy az alanyra vonatkozik.

A másik, amit fel kell ismerni, hogy ez egy participle-es mellékmondatrövidítés, az I don't like után egy participle van, részletesebben/pontosabban egy jelen idejű passzív participle. Épp ezt elég nehéz magyarra szó szerint lefordítani, a gyakorlat hozza majd az értést, meg a használatot is. Egy könnyebb példa lenne a being seen, amit ugye úgy lehet fordítani nagyszerűen, hogy látván (engem), (engem) látva - már, ha rólam van szó.

A harmadik, amit lehetne realizálni, hogy az I don't like told az értelmetlen. :D

2022. dec. 14. 10:29
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!