Mikor használják az angolban a BEING+ V3 szerkezetet?
Milyen esetekben?
Hogyan lehet fordítani?
I don't like BEING TOLD what to do.
Being nélkül miért nem lenne jó?
Vagy:
The kettle being switched on.
Ezt ketté kell választani. Egyrészt, a BE + V3 a szenvedő szerkezet, tehát amikor a cselevést nem a mondat alanya végzi el, hanem rajta vagy vele végzik el, pl.
Johnny was fired – Johnnyt kirúgták. (nem Johnny rúgott ki valakit)
Johnny was told what to do – Johnnynak megmodták, mit tegyen. (nem Johnny mondta meg másoknak)
Másrészt, az igék bizonyos másik igékhez -ING alakban kapcsolódnak. Pl.
I like swimming – Szeretek úszni.
Stop talking! – Maradj csendben! (szó szerint: Fejezd be a beszélést)
A kérdésben a két eset összekapcsolódik, mivel a like (többnyire) -ING alakot vonz, viszont a like után itt egy szenvedő szerkezet következik (be told), ezért a be felveszi az -ing végződést: like being told. És azt jelenti: Nem szeretem, ha megmondják, mit tegyek.
Huhh, köszi így kezd világossá válni.
Már csak a 2.mondatnál nem értem mert ott nincs semmi előtte.
The kettle BEING SWITCHED on.
Itt mi miatt van being?
Ez egy töredékmondat, inkább csak egy hátravetett jelzős szerkezet, ami az alanyt határozza meg, ami lehet pl. képaláírás vagy fejezetcím: A vízforraló, amint bekapcsolják, A vízforraló bekapcsolása, Bekapcsolt vízforraló.
Az -ing alaknak így magában tömörítő, egyszerűsítő szerepe is van, mert rendszerint egy who/which/that kötőszót és a létigét váltja ki, pl.:
The people who are standing there = The people standing there – Az ott álló emberek (Az emberek, akik ott állnak)
The car that was being washed = The car being washed = Az éppen mosott autó (itt a szenvedő szerkezet folyamatos igeidőben áll, ezért a BE + V3 szerkezetből maga a be kerül -ing alakba: "was being + washed")
A child who is sick = A child being sick = A beteg gyerek (A gyerek, aki beteg)
Természetesen a fenti példák mind csak modattöredékek, a teljes mondatok még folytatódnának, pl.:
The people standing there are my grandparents = Az ott álló emberek a nagyszüleim.
The car being washed was very dirty = Az éppen mosott autó nagyon mocskos volt.
A child being sick needs even more care = Egy éppen beteg gyermek még több törödést igényel.
#3
És az ilyen bonyolult nyelvtani szabályok megtanulása után fog valaki angolul beszélni?
Kötve hiszem, ellenkező esetben csak a nyelvtan tanárok tudnának angolul.
És mi a különbség ha azt mondanam:
The kattle TO BE SWITCHED on.
The kattle IS SWITCHED on.
The kattle BE SWITCHED on.( vagy ez a 3.nincs is?)
Hát itt több dologgal lehetne tisztában lenni.
Először is, hogy a magyar mondat ugye úgy hangozna, hogy Nem szeretem azt, hogy megmondják nekem, mit tegyek. Ezt angolul is ki lehetne írni. De az angol nagyon kedveli a mellékmondatrövidítéseket (mondhatnám, angolosnak tartja). Ez itt egy mellékmondatrövidítéses szerkezet. Precízebben az lehetne, hogy I don't like me being told, illetve még precízebben az, hogy I don't like my being told, de ezek azért nem kellenek, mert ha nincs ilyen, akkor az a feltételezés van, hogy az alanyra vonatkozik.
A másik, amit fel kell ismerni, hogy ez egy participle-es mellékmondatrövidítés, az I don't like után egy participle van, részletesebben/pontosabban egy jelen idejű passzív participle. Épp ezt elég nehéz magyarra szó szerint lefordítani, a gyakorlat hozza majd az értést, meg a használatot is. Egy könnyebb példa lenne a being seen, amit ugye úgy lehet fordítani nagyszerűen, hogy látván (engem), (engem) látva - már, ha rólam van szó.
A harmadik, amit lehetne realizálni, hogy az I don't like told az értelmetlen. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!