Nagyon szeretném ezt csinálni, jelenleg C1 angolom van. Szeretnék ehhez még egy nyelvet, spanyolt vagy olaszt megtanulni és esetleg egy tolmács-fordító tanfolyamot elvégezni. Ezekkel a tulajdonságokkal lehetek műfordító? Mi kell hozzá, hogy kezdjek bele?
Nem tanfolyamot kell végezned, hanem szerezni egy MA diplomát valamelyik bölcsészkaron. Utána pedig kell egy vállalkozást csinálnod, mert a fordítóirodák másképp nem állnak veled szóba.
2022. nov. 17. 14:55
Hasznos számodra ez a válasz?
2/6 anonim válasza:
Bármilyen egyetemi diploma (praktikusan valamilyen nyelvszakos bölcsész vagy nyelvtanár képzés), után fordító és tolmács mesterképzési szak. Bármilyen diplomával lehet rá jelentkezni, a lényeg, hogy legyen min. egy C1 és egy másik nyelvből B2 nyelvvizsgád.
2022. nov. 17. 14:57
Hasznos számodra ez a válasz?
3/6 anonim válasza:
Egyetem kell hozzá, meg jól kell ismerni az adott kultúrát, szlenget is.
Műfordítónál magyarul is nagyon jól kell tudni, olyan szövegeket írni, amiket élvezetes olvasni. A sima fordítók ezen buknak el, mert nagyon fordításszagú, nem gördülékeny az írásuk.
2022. nov. 18. 23:32
Hasznos számodra ez a válasz?
4/6 anonim válasza:
Az előző válaszolók alapvetően helyesen válaszoltak, de annyit hozzá kell tenni, hogy nehogy azt hidd, hogy elvégzed a tolmács és fordító mesterképzést mondjuk angol-spanyol szakirányon, s utána öledbe fog hullani egy fordítói állás. A fix fizetésű fordítói állások száma nagyon csekély, legfeljebb komoly protekcióval lehet ilyet szerezni. A legtöbb könyvet a könyvkiadók egyedi megbízás alapján fordíttatják le, azaz magánvállalkozónak kell lenned, aki számlát ad. Ennek azonnali hátránya, hogy ha erre a hónapra kapsz munkát, attól még nincs garancia arra, hogy a jövő hónapra is fogsz. A műfordításból származó jövedelem tehát olyan, mint a kutya vacsorája. Nagyon bizonytalan. Másrészt pedig mivel többen ajánlkoznak fordítói feladatokra, mint amennyire szükség van, ez munkaerő-túlkínálat a fizetett fordítói díjakat lenyomja. Tehát nemcsak esetleges, hanem alacsony is a jövedelem. Nagyjából 1000 Ft-os órabér a reális, amellyel számolhatsz. Ezért van az, hogy a legtöbb fordító másodállásban fordít, mondjuk nyelvtanítás mellett, kiegészítő jövedelemszerzésként. A könyvkiadás egyáltalán nem tartozik a prosperáló ágazatok közé Magyarországon, így a helyzet a jövőben sem fog javulni.
2022. nov. 19. 07:41
Hasznos számodra ez a válasz?
5/6 anonim válasza:
többre mész, ha nem veretes regényeket, hanem cégeknek leveleket, szerződéseket stb. fordítasz.
társadalomtudományi és gazdasági szakfordító képzések vannak, ezzel szakkönyveket is fordíthatsz (egyetemi, akadémiai tankönyvek), amiket jobban megfizetnek, mint a szépirodalmat.
ha elvégzed, kiváltod a kormányablaknál a vállalkozóit, csinálsz egy saját szakmai weblapot, és belekezdesz, ill. már egyetem alatt is lehet fordítani, fordítóirodáknál leszel amúgy is szakmai gyakszin.
2022. nov. 23. 14:02
Hasznos számodra ez a válasz?
6/6 anonim válasza:
A megfelelő körökben kell mozognod.
Nekünk egyetemen tanár mesélte, hogy ő fordító akart lenni, de első órán bejelentette a tanár, hogy műfordítóként kb egyáltalán nem lehet elhelyezkedni, szakosodni kell (pl jogi vagy egészségügyi fordító).
Egyébként nem feltétlenül fontos a tolmács-fordító MA, például Szaszkó Gabriella is pszichológiát tanult és most a Maxim kiadónak fordít (van erről videója a Tiktok oldalán).
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!