Szeretném úgy leélni az életem, hogy olyan dologgal foglalkozom ami érdekel és szeretem is csinálni nem csak nézem az órát a munkahelyen, hogy mikor szabadulhatok, beszélők felsőfokon angolul és középfokon németül, valamiért érdekelnek a nyelvek képes vagyok egy nap 4 órát eltanulni egy nyelvet, gondoltam, hogy a svéd nyelvet tanulnám következőnek. De a kérdésem érdemi részére térve, valami iskolát kell ehhez elvégeznem, vagy saját vállalkozásba? hogy működik ez?
Egyet kiemeltem (bújtatott kérdés)- hogy szeretnél a magad ura lenni. (pl. műfordító)
Csak még álmodozol.
Ha majd megtanulsz önállóan cselekedni, bármi lehet belőled.
2017. febr. 6. 22:56
Hasznos számodra ez a válasz?
2/8 anonim válasza:
Ehhez írónak vagy költőnek kell lenned.
Egy önálló művet kell tudnod létrehozni az eredeti nyers fordítása után.
Nem kell hozzá iskola inkább el kell tudnod ismertetni a tudásodat ha van ilyen.
2017. febr. 6. 22:57
Hasznos számodra ez a válasz?
3/8 anonim válasza:
Magadtól. Hogy elkezded csinálni. Lefordítasz néhány ezer oldalt. Csakhogy belejöjjél.
2017. febr. 6. 22:59
Hasznos számodra ez a válasz?
4/8 anonim válasza:
Attól függ, milyen műveket akarsz fordítani. Ha az újságárusoknál kapható romantikus füzeteket, akkor valószínűleg nem fognak diplomát kérni tőled. Ha irodalmi műveket szeretnél fordítani, akkor valószínűleg elvárják majd az egyetemi diplomát.
2017. febr. 6. 22:59
Hasznos számodra ez a válasz?
5/8 anonim válasza:
Itt van pl. egy zseniális fordítás:
Chanson d'automne
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
(Tóth Árpád)
Ősz húrja zsong,
Jajong, busong
A tájon,
S ont monoton
Bút konokon
És fájón.
2017. febr. 6. 23:00
Hasznos számodra ez a válasz?
6/8 anonim válasza:
Műfordító vagyok. Végzettségem nincs, bár a felsőfok nyelvvizsgát megcsináltam, de sehol nem kérték. KATA-s vállalkozásban dolgozom, én is élvezem, hogy a magam ura vagyok. Én csak angolból fordítok, bár 1-2 nyelven még értek valamilyen szinten, de nekem az angol elég, mert a magyar piac elég jelentős része angol könyvek és filmek fordításából áll. Azt mondják, egy gyakoribb és egy ritkább nyelvvel nyert ügyed van, szóval ha az angol és a német mellé a svéd is menni fog, akkor minden okés lesz :)
2017. febr. 6. 23:32
Hasznos számodra ez a válasz?
7/8 anonim válasza:
No, hát igen, mint a többiek írják, kérdés, mi a "mű". Verlaine vagy az igénytelen nyelvezetű tömegtermék?
Én még hozzátenném, hogy úgy, hogy művelt is vagy, s a műveltségedet tudod aktivizálni is.
Itt feljebb mindenki hasznosítható gondolatokat írt, valaki meg jól lepontozott szinte mindenkit, ami elég érthetetlen, de hát a Gyakorin ez előfordul.
2017. febr. 7. 09:15
Hasznos számodra ez a válasz?
8/8 anonim válasza:
Na igen a ponyva fordítása nem műfordítás. ahhoz elegendő mezei fordítónak lenni
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!