Ennek az angol mondatnak jó ez a fordítása?
Egy interjú részletből van:
"I'mean, I remember one of my great heroes John Young...'
Szerintem az "I mean" egyszerű nyelvi botlás a mondatban. Ezzel együtt így fordítanám:
"Nekem azt jelenti... én emlékszem az én első számú fantasztikus hősőmre, John Young-ra..."
Az "I mean" azt jelenti, hogy "Úgy értem"?
A "one of" pedig azt, hogy "egyik"?
I mean - toltoszo.
Mint a you know sb.
4: De még csak nem is szó szerint fordítottad, mert az I mean szó szerint azt jelenti: 'én jelentek', nem pedig azt, hogy 'nekem jelent'… És a one-t sem egyszerű így magában 'első számúnak' fordítani, az a "number one" lenne.
Szóval nem szó szerint fordítottad, hanem néhány ismerős szó alapján megtippelted a jelentést – nem jött be.
#6
Igaz, de végül is, nem fontos. Az a lényeg, hogy ebből a topikból is tanultam valamit.
Most már értem az "I mean" és a "one of" jelentését az angol mondatokban. :)
I mean... = úgy értem...
Többnyire a korábban elhanzottakat "tisztázza" a félreértés elkerülése érdekében az illető.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!