Mi a magyar megfelelője ennek az angol mondatnak: "the way our luck is going at the moment im not so sure" ?
Kontextus?
Kb. amilyen irányba haladnak nálunk a dolgok éppen, nem vagyok benne olyan biztos.
Köszönöm, a kontextus:
azt mondták az illetőnek, hogy biztos nem sokáig fog kitartani az új párkapcsolata, és erre válaszolta az idézett mondatot. De ezt most akkor kétféleképpen is lehet érteni (?)
- nem vagyok én ebben annyira biztos, hogy igazad van, tehát igenis tartós lehet a kapcsolat
- nem vagyok benne biztos (én sem), hogy ez egy tartós kapcsolat lehet
Szóval nem tudom, hogy az "i'm not so sure" tagadás mire vonatkozik, de szerintem az első verzió valószínűbb.
A mondatot amire ez a valasz, azt is ird ki. Ahogy az van fogalmazva, segitene az ertelmezesben.
Nincs ott az either. I’m not so sure either, szoval lehet, hogy epp nem ert egyet a valaszolo mondat.
Csak ennyi volt az előtte lévő mondat:
"Not for long though."
Eppen, hogy nem.
They’re out of luck lately.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!