Valaki le tudja fordítani a holle anyót röviden angolul? Please!
Mother Holle
Élt egyszer egy özvegyasszony, annak volt két lánya: az egyik szép és szorgos, a másik csúnya és lusta. There was once a widow, it was the two daughters of one of the beautiful and industrious, the other ugly and lazy. Az özvegy sokkal jobban szerette a csúnya lustát, mert az édeslánya volt. The widow is much more like the ugly lazy, because it was édeslánya. Minden munkát a másiknak kellett végeznie, az volt Hamupipőke a házban. All work was carried out by the other, she was Cinderella in the house. Ott ült szegény napestig a kút mellett az úton, és font, egyre font, míg csak a vér ki nem serkent az ujjából. She sat beside the well napestig poor on the road and pound, pound more, not until the blood stimulates the sleeves.
Egyszer aztán úgy megvágta az ujját a szál, hogy az orsó is csupa vér lett tőle. Suddenly it cut a finger on the thread, the spindle is full of blood that was it. Le akarta mosni a kútnál, de az orsó kicsusszant a kezéből, és beleesett a vízbe. I wanted to wash the pump, but the spindle slipped out of his hands and fell into the water. A lány sírva fakadt, hazaszaladt a mostohájához, s elpanaszolta neki, mi történt. The girl burst into tears, the hazaszaladt mostohájához, and complained to him what had happened. Az meg, ahelyett hogy megszánta volna, kegyetlenül ráripakodott: And that, rather than to have compassion, mercy ráripakodott:
- Ha beleejtetted, szedd is ki belőle! - If beleejtetted, get out of it too!
Szegény lány visszament a kúthoz, nem tudta, mitévő legyen; félelmében végül is az orsó után ugrott. Poor girl went back to the well, he did not know what to do, fear of the end of the spindle after the jump. Elvesztette az eszméletét, s mikor aztán magához tért, egy szép, napfényes, virágos mezőn találta magát. She lost consciousness, and when he woke up in a beautiful, sunny, flowery meadow he found himself. Elindult, ment, mendegélt; egyszer csak egy kemencéhez ért. It started, he walked along, suddenly came to a furnace. A kemence tele volt kenyérrel, sa kenyerek azt kiabálták: The furnace was filled with bread, and bread, I yelled:
- Húzz ki hamar! - Get out fast! Húzz ki hamar, mert megégek! Pull out quickly because they burn! Már régen kisültem! Kisültem long ago!
A lány nekilátott, és szép sorjában mind kiszedte őket a lapáttal. She began, one by one, and nice and they took out the shovel. Aztán továbbment; ment, mendegélt, míg egy almafához nem ért. Then he went on, he walked along, while an apple trees do not understand. A fa tele volt almával, és azt kiabálta: The tree was full of apples, and he shouted:
- Rázz meg! - Shake it! Rázz meg! Shake it! Minden almám megérett már! Each apple is ripe!
A lány megrázta a fát, hogy csak úgy hullott a sok alma, mint a zápor. She shook the tree that just fell to the lot of apples, like the rain. Addig rázta, míg az utolsó szem is le nem hullott róla. Until then, shaking, until the last eyes you can not fell it. Akkor az egészet szépen kupacba rakta, és továbbindult. Then it all nicely packed into heaps, and moved on.
Ment, mendegélt, végre egy házikóhoz ért. Went, walked, reached out to a little house. A házikóból egy anyóka kukucskált ki barátságosan, de olyan hosszú foga volt, hogy a lány megijedt, és el akart szaladni. The Grammy házikóból peering out of a friendly, but his teeth were so long that she was frightened and wanted to run away. Az öregasszony azonban utána kiáltott: But then the old woman said:
- Ne félj tőlem, kedves lányom! - Do not be afraid of me, my daughter! Maradj nálam; ha minden munkát rendben elvégzel a háznál, jó sorsod lesz. Stay with me, if all work is carried out right in the house, your destiny will be good. Csak arra vigyázz, hogy jól megvesd az ágyamat, jól fölrázd a párnámat, hadd szálljon a pihéje; olyankor hó hullik fönt a világban. Just be careful to clearly megvesd my bed, a well-fölrázd párnámat, let me get the rest; card in snow fall up in the world. Én vagyok Holle anyó. I am Mother Holle.
Az öregasszony olyan szépen rábeszélte, hogy a lány végül is összeszedte bátorságát, ráállt a dologra, és beszegődött hozzá. The old woman persuaded him so well that she finally gathered her courage, stood on the thing, and it beszegődött. Mindent megtett a kedve szerint, az ágyát is mindig jól fölrázta, csak úgy szálltak a pihék, akár a hópelyhek. Everything done the way you like, shaking the bed is always good, just stayed in the shredding up the snow.
De jó dolga is volt ám az öregnél! But it was a good thing but öregnél! Soha egy rossz szót sem hallott, s ehetett, amennyi jólesett neki. I never heard a bad word, and eat, they were good to him.
- Evett is eleinte jó étvággyal; hanem aztán valahogyan ízét vesztette a falat a szájában. - First year of a good appetite, but then somehow lost the taste of the wall in his mouth. Egyre kedvetlenebb, egyre szomorúbb lett. Kedvetlenebb becoming increasingly became sadder. Eleinte maga sem tudta, mi leli; hanem utóbb, mikor már jó ideje szolgált Holle anyónál, ráeszmélt; hogy hazakívánkozik. At first he did not know what likes, but later, when he has long served as Raven anyone, realized, that hazakívánkozik. Hiába ment itt ezerszer jobban a dolga, mint otthon, mégiscsak mindig ott járt a gondolata a messzi kis falusi házban. In vain he went in to do a thousand times better than at home, after all, has always had the idea of a small village in the far house. Végül aztán már nem bírta tovább, odaállt szépen Holle anyó elé, és azt mondta neki: Finally he could no longer continue, stood up nicely in front of Mother Holle and said to him:
- Elfogta a szívemet a honvágy, nem maradhatok tovább nálad. - My heart was filled with homesickness, could not stay longer than you. Tudom, százszor jobb sorsom van itt, mégis azt mondja a szívem: vissza kell mennem az enyéimhez! I know my fate is a hundred times better here, but my heart says: I have to go back to mine!
- Tetszik nekem, hogy hazavágyol - felelte az öreg -, ebből is látszik, hogy derék, hűséges teremtés vagy. - Do you like me to hazavágyol - said the old man - it also seems that a good, faithful creature. És amiért olyan becsülettel szolgáltál, én magam viszlek fel a fenti világba. And why are served honorably, and I'm taking you to the world above.
Azzal kézen fogta, és egy nagy kapuhoz vezette. He took her hand and led a large gate.
- Innét most már mehet magad is - mondta -, ez a kapu egyenest a falutok határába nyílik. - From here you can go now - he said - this is straight to the gate falutok the border opens.
A kapu kitárult, s abban a pillanatban, ahogy a lány átlépett rajta, sűrű aranyeső hullott rá a magasból, és az arany mind ott ragadt a ruháján; fénylett, csillogott az egész lány tetőtől talpig. The gate swung open, and at the moment, as she stepped over him, her thick golden showers fell from the sky, and gold and he stuck to his clothes, shining, glittering across her from head to toe.
- Ez a fizetség a szorgalmadért! - This is the reward of szorgalmadért! - kiáltotta Holle anyó a kapun át, és még a kútba esett orsóját is kidobta utána. - Mother Holle shouted through the gate, and even the well orsóját was also thrown out after it.
A két kapuszárny dördülve becsukódott, s lám a lány, amint körülnézett, ott találta magát a falujuk határában, nem messze az anyja házától. The two dördülve gate was closed, and behold the girl as looking around, he found himself in the village, not far from her mother's house.
Gyorsan útnak eredt, sietett haza boldogan. Resulted from the fast path, went back home happily. Ahogy befordult az udvarukra, a kút kávájáról meglátta a kakas és nagyot rikkantott: As I turned into the courtyard, the fountain kávájáról saw the big cock and exclaimed:
Kukurikú! Kukurikú! Mi történt? What happened?
Aranyos lányunk hazatért! Cute girl returned home!
A lány bement a házba, és mert talpig arany borította, az anyja is meg a testvére is szívesen fogadta. She went into the house, and because the gold was covered from head to foot, the mother of the brother was well received. Ő meg elmesélte, mi történt vele. And he told me what happened to him. Mikor a mostohája meghallotta, hogyan jutott a nagy gazdagsághoz, nagyon szerette volna, ha a csúnya, lusta lányának is ilyen szerencséje akad. When the stepmother heard that was the great wealth, I would have liked the ugly, lazy daughter is there such luck. Kiküldte hát fonni a kúthoz, a lány meg bedugta a kezét a tüskebokorba, összeszúratta az ujját a tövisekkel, bevérezte az orsót, bedobta a kútba, és utána ugrott. Sent back to the well whipped, the girl and stuck his hand in the brambles, összeszúratta finger on the thorns, bevérezte the spindle, threw it into the pit, and then jumped. Ő is a szép mezőn tért magához; azon az ösvényen indult el, amelyiken a másik lány járt. He is also reeling from the beautiful meadow, which was started on the path on which the other girl did. Amint a kemencéhez ért, kiabálni kezdtek a kenyerek: Once the furnace reached the bread began to shout:
- Húzz ki hamar! - Get out fast! Húzz ki hamar, mert megégek! Pull out quickly because they burn! Már régen kisültem! Kisültem long ago!
De a lusta lány azt felelte: But the lazy girl answered:
- Hogyisne! - Hogyisne! Hogy összepiszkoljam magamat! Összepiszkoljam to myself!
Az továbbment. The on. Csakhamar az almafához ért. He soon came to the apple trees.
- Rázz meg! - Shake it! Rázz meg! Shake it! Minden almám megérett már! Each apple is ripe! - kiáltotta az almafa. - Exclaimed the apple tree.
- Hogyisne! - Hogyisne! Hogy a fejemre essék egy alma! How an apple fall on my head! - felelte a lány, és továbbment. - She said, and went on.
Odaért Holle anyó házához, de egy cseppet sem ijedt meg az öregtől, mert már tudta, milyen nagy foga van, és tüstént elszegődött hozzá. He came to Mother Holle's house, but not in the least afraid of öregtől, because he knew how big teeth, and immediately hired him.
Az első nap erőt vett magán, szorgoskodott, és ha Holle anyó mondott neki valamit, rögtön megtette, mert egyre csak a sok aranyra gondolt, amit majd kapni fog tőle. The first day of private power, busy, and if Mother Holle said something to him, I immediately did, because it keeps a lot of gold, thought I will get him going. A második napon azonban már lustálkodott egy kicsit, a harmadikon meg már alig akart fölkelni reggel. The second day, however, has lustálkodott a bit, on the third it is hardly wanted to get up in the morning. Holle anyó ágyát sem úgy vetette meg, ahogyan kellett volna; nem rázta föl a dunnát, hogy a pihék szétszálljanak belőle. Mother Holle bed or as you suggested, as it should have, did not shake up the eiderdowns that szétszálljanak shredding it. Az öreg végül is ráunt, és kiadta az útját. The old man finally grew tired and gave the path. A lusta lány cseppet sem búsult rajta, hogy a dolog így fordult; most jön majd az aranyeső - gondolta magában. The lazy girl grieved him not in the least that the way things turned and now is coming up in the laburnum - he thought.
- Holle anyó őt is a kapuhoz vezette; hanem amikor a lány kilépett rajta, arany helyett egy jókora üst szurok zúdult a nyakába. - Mother Holle led him also to the gate, but when she stepped on it, instead of gold in a large bowl pitch poured on his neck.
- Ez a fizetség a szolgálatodért! - This is the reward for your service! - mondta Holle anyó, és becsukta a kaput. - Mother Holle said, and shut the door.
A lusta lány hazament; tetőtől talpig szurkos volt, s amikor a kakas meglátta a kút kávájáról, nagyot rikkantott: The lazy girl went home, was pitching from top to toe, and when she saw the cock of the well kávájáról, big cry:
Kukurikú! Kukurikú! Mi történt? What happened?
Szutykos lányunk hazatért! Sluttish daughter returned home!
"Mit kert a kerdezo? Angolrol magyarra, vagy magyarrol angolra?"
Szerintem mindegy, csak "röviden" :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!