Ezt az angol mondatot miért így fordítják, ahogyan látható?
Figyelt kérdés
"In my country, I see such things all the time."
Ezt így fordítják:
"Az én országomban gyakran látok ilyesmit."
Hol van ebben a mondatban a "gyakran" szó, azt nem az nem az "often" szóval kellene írni?
2022. szept. 4. 06:33
1/6 anonim válasza:
All the time = állandóan, egyfolytában = gyakran
2/6 A kérdező kommentje:
Tehát ha azt akarom kifejezni, hogy gyakran, akkor használhatom a mondatban vagy az "all the time" vagy az "often" szót.
2022. szept. 4. 07:10
3/6 anonim válasza:
#2: Az "all the time" egy kicsit többet jelent, mint a gyakran. Azt, hogy már hosszú ideje, folyamatosan előforduló jelenségről van szó. Az "often"-t akkor is lehet használni, ha valami mondjuk csak egy hete gyakori.
4/6 A kérdező kommentje:
Értem, köszönöm a válaszokat!
2022. szept. 4. 08:15
5/6 anonim válasza:
Igazából az a fordítás nem helyes, mivel az “all the time” azt jelenti, hogy “mindig”, más angol szóval “always”.
Igen és az “all the time” jelzi a gyakoriságot a mondatban.
6/6 anonim válasza:
Bár az “All the time” olyan, mint nekünk a “mindig”, gyakran lehet vele túlozni..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!