Mind a két angol mondat helyes? Akkor hogy döntsem, el melyiket hasznàljam?
There aren't any chairs here.
There aren't many chairs here.
Értem, hogy mikor mit szabad hasznàlni, de sok példamondanban ezek "összeérnek".
Màsik I don’t have many friends in England yet. Ez mehetne anyvel is szintúgy?
Ez a kérdés kb ahhoz hasonlítható, mintha azt kérdeznéd, hogy "Ez itt egy tojás. ill: Az ott 3 szék." Melyik mondatot használjam?
any: egyáltalán nincs, many:nincs sok. Tök mást jelent a két mondat.
Ha egyáltalán nincsenek székek (0 szék!, akkor az elsőt mondod.
Ha nincs sok szék=kevés szék van (1-nél több, de nem sok), akkor a másodikat.
Szerintem annyi a különbség, hogy mit akarsz kifejezni a mondatttal.
There aren't any chairs here. - Itt nincs(enek) szék(ek).
There aren't many chairs here. - Itt nincs sok szék./Nem sok szék van itt. (Az, hogy: "Itt nincs valami sok szék." véleményem szerint természetesebb fordítás lenne, de szó szerint írtam.)
Úgyhogy az én véleményem a következő:
Ha a hangsúly azon van, hogy nincs szék, akkor az elsőt érdemes használni, ha pedig azon van a hangsúly, hogy NEM SOK szék van itt, vagy pedig vicces/informális módon akarod kifejezni, hogy nincs szék, akkor a második a jó választás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!