Japán nyelvben a "-chau" csupán aranyosabbá teszi a szavakat?
Például: taberu, tabechau, tabeta, tabechatta.
A tabechau tényleg olyasmi, mint "kajcsizni", a tabechatta meg hogy "kajcsiztam"? Vagy valami másra utal a "-chau" toldalék?
Nem. A ”chau“ a ”-te shimau“ szerkezet rövidített köznapi alakja.
taberu (eszik)→ tabete shimau (megeszi) rövidítve tabechau
Befejezettséget, esetenként a szándékosság hiányát jelöli.
Keeki wo taberu Eszik süteményt/Eszik a süteménybôl
Keeki wo tabete shimau Megeszi a(z egész) süteményt
Bangohan, issho ni taberu? Vacsorázunk együtt?
Gomen, mou tabechatta
Bocs, én már ettem (befejezett cselekvés, illetve a szándékosság hiánya. "nem tudtam, hogy meg fogsz hívni, ezért ettem elôbb" miatt bocsánatkérés jellege van)
Madogarasu wo watte shimatta
Eltörtem az ablaküveget (véletlenül)
Madogarasu wo watta
Eltörtem az ablaküveget (ebben a formában szándékosságot feltételez)
Pl. ilyen mondatban∶
Ie ni hairenakute, mado wo muriyari akeyou to shitara, madogarasu wo watte shimatta.
Nem tudtam bemenni a házba, és mikor próbáltam kifeszegetni az ablakot, véletlen eltörtem az ablaküveget.
Ie ni hairenakute, shou ga nai kara, madogarasu wo watta.
Nem tudtam bemenni a házba, ezért nem volt mit tenni, betörtem az ablaküveget (szándékosan).
A ちゃう a てしまう rövidítése. Ez a toldalék nem teszi aranyosabbá a szavakat, nem ez a feladata. Viszont van rá példa, amikor így is lehet használni, de akkor is csak a ちゃう alakban:
^^^ Nagyon sok különböző használata fel van sorolva.
A legfőbb jelentése az valami olyasmi, hogy:
Valamit véletlenül csinálni, vagy valami olyat csinálni, amit nem szerettünk/akartunk/kellett volna és ami lehet akár sajnálatos/kár . | Valami véletlenül történt, ami sajnálatos, vagy valami olyan történt, aminek nem kellett volna megtörténnie.
Például:
1) スマホを家に忘れちゃった。
sumaho wo ie ni wasurechatta
Otthon hagytam a telefonomat. ( nem akartam | véletlenül )
2) 花瓶を落としちゃった。
kabin wo otoshichatta
Elejtettem a vázát. (véletlenül)
3) 私の猫が消えちゃった。
watashi no neko ga kiechatta
Eltűnt a macskám. (kár / sajnálatos)
Remélem érthetően magyaráztam és a példák segítettek valamennyire megérteni. Sajnos én sem láttam/hallottam még elégszer a ちゃう-t, hogy teljesen megértsem. Azért itt egy pár hasznos link, amik tovább magyarázzák a használatát, rengeteg példával (angol az összes, remélem nem probléma):
Köszönöm a magyarázataitokat! :)
(Nem kekeckedésből kérdem, az üveg az angol glass-ból miért nem gurasu lett? Általában "u"-s szótagokkal japánosítanak a mássalh.torlódás esetén, vagy "i" végűvel, valamint a "t" és "d" sorozat esetén "to"-val, "do"-val. Valamint szóvégeken "u". Dance->dansU, cream->KUriimU. Akkor a glass miért nem GUrasu lett végül a japán nyelvben?)
A ガラス nagyon régi szóátvétel, nem mostanában került a nyelvbe, hanem még az Edo korszakban. És nem az angolból vették át, hanem a hollandból.
Akkoriban nem szabályok szerint írták át a szavakat, hanem ahogy hallották, illetve ahogy könnyebb volt az akkori embereknek kiejteni. A japán nyelv kiejtése is sokat változott azóta.
Kiegészítés∶ a japán nyelvben a ガラス az üveget, mint anyagot jelenti, illetve üvegtáblát. De a グラス szó is létezik, ezt üvegpohár jelentéssel használják. Pl. ワイングラス borospohár. Angolul mindkettô glass lenne.
Így nézve a kiejtésbeli különbségnek jelentéselkülönítô szerepe is van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!