Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Japán nyelv. Ezek csak szinoni...

Japán nyelv. Ezek csak szinonimák vajon (kunyomi/onyomi)? Vagy van eltérés az alábbi japán szavak között?

Figyelt kérdés
Tatari VERSUS noroi?

2022. jún. 5. 15:38
 1/8 anonim ***** válasza:
100%

"Although the word "noroi" has a similar meaning to tatari, tatari mainly indicates a punishment by Shinto and Buddhist deities, whereas the former mainly originates from human resentment."

- Google első találat


noroi = emberi rosszindulatból származik

tatari = sintó/buddhista isteni büntetés

2022. jún. 6. 01:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
74%

(első vagyok)


Magyarul talán az átok (noroi) és a csapás (tatari) szavakkal különböztetném meg a dolgot.

2022. jún. 6. 01:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:

"Ezek csak szinonimák vajon (kunyomi/onyomi)?"

A kun'yomi/on'yomi rendszernek semmi köze a szinonimákhoz. Mellesleg a noroi és a tatari is egy-egy kanjinak a japán olvasata (=kun'yomi). 呪い (noroi), 祟り (tatari).

A jelentésbeli különbséget már fentebb leírták.

2022. jún. 8. 08:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 A kérdező kommentje:

Köszönöm a válaszokat! Utóbbitól kérdezem, hogyan támasztja alá, hogy a kun'yomi/on'yomu rendszernek semmi köze a szinonímákhoz? Mivelhogy szeretném érteni. :)

Pl azt mondom yama, a ugye kun'yomi olvasata a hegy-nek? Ha azt mondom, ugyanazon kanjival, hogy sama, az is hegy, csak szinonimával és az már on'yomi olvasat, nem?

Javítsatok ki, ha tévedek, kérlek!

(A tatari és a noroi esetén még megértem, ha esetleg ne mszinonimék, mert van árnyalatnyi eltérés közöttük. De azonos kanji eltérő olvasatai miért ne volnának szinonimái egymásnak?)

2022. jún. 9. 00:55
 5/8 anonim ***** válasza:

Nem szinonimák, mert nem felcserélhetők.

A 山 kínai olvasata "san", nem "sama" ;)

山に登る (yama ni noboru) helyett nem mondhatod azt, hogy "san ni noboru".

Ugyanígy 登山 (tozan) helyett nem mondhatod, hogy "toyama".

A kanji jelentése ugyanaz, de meg van szabva, hogy mikor melyik olvasatot kell használni.


Aztán van olyan is, amikor másik olvasathoz másik jelentés társul, pl a 生 kanji esetében:

生 (nama) - nyers

生きる (ikiru) - élni

生まれる (umareru) - születni

生える (haeru) - nőni

学生 (gakusei) - diák

2022. jún. 9. 02:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 A kérdező kommentje:

Köszi a választ, elgépeltem, SAN-t szerettem volna írni a hegy, on'yomi olvasatához, hajnalban a szokásosnál is gyakranbban félregépelek sajnos.


Egyébként szerintem nem japánnyelv specifikus vonatkozás az, amiben nem értünk egyet, hanem nyelvtani értelemben, de ezen csak nem veszünk össze. ;)

Ugyanis ha magyar példát írok, a kikelet és a tavasz egymással szinonímák, mégse mondjuk azt, hogy kikeleti szünet.

Vagy pl hiába nem mondjuk, hogy kutyacsont beforr, mégis egymással rokon értelműek, tehát szinonimek a kutya és az eb szavak.


Ismétlem: ennek ellenére a magyar nyelvtan szinonimáknak tekinti ezeket.

Te viszont ugyanezen gondolatmenettel elutasítod, hogy szinonimák. Lehet, hogy egyikőnk téved és a másikunknak van igaza, vagy mindkettőnknek részben, ki tudja...


Azt még megyjegyzem:a szinonima nem felcserélhetőséget jelent, hanem rokon értelműséget.

Tudsz példát mondani japán szinonimákra a te szemszögedből?

2022. jún. 9. 21:24
 7/8 anonim ***** válasza:
100%

Oké, igazad van, a szinonimák nem (mindig) felcserélhetők.

DE, ezek nem is rokonértelmű szavak, pusztán ugyanannak a szónak a kínai illetve japán olvasatai. Ezt nehéz megérteni, mert a magyar nyelvben nincs ilyesmi. A "hegy" meg a "mountain" se szinonimák, ugyanaz a fogalom két különböző nyelven. Csak mi a "hegy" szóalakot sosem olvassuk "mountain"-nek.

Vannak rendes szinonimák a japán nyelvben (同義語), például a kérdésben szereplő tatari/noroi páros, vagy a vörös különböző árnyalatai: 赤 紅 朱 緋

Lehet egyébként szinonimákat képezni az on'yomi/kun'yomi variálásával:

登山 (tozan)

山登り (yamanobori)

腹切 (harakiri)

切腹 (seppuku)

de itt nem az olvasat a szinonima, hanem a szó(összetétel) egésze. A kulcsszó talán az, hogy míg a magyar nyelvben a kutya és az eb szavakat önmagában tudod használni, az on'yomi esetében ez - többnyire - nincs így, a 山 írásjelet nem fogod önmagában "san"-nak olvasni soha.

2022. jún. 10. 03:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 A kérdező kommentje:
Értem, lehet, hogy a kanjik miatt a japánban nem olyan szembeszökő, mint a magyarban.
2022. jún. 11. 23:41

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!