Japán nyelv. Ezek csak szinonimák vajon (kunyomi/onyomi)? Vagy van eltérés az alábbi japán szavak között?
"Although the word "noroi" has a similar meaning to tatari, tatari mainly indicates a punishment by Shinto and Buddhist deities, whereas the former mainly originates from human resentment."
- Google első találat
noroi = emberi rosszindulatból származik
tatari = sintó/buddhista isteni büntetés
(első vagyok)
Magyarul talán az átok (noroi) és a csapás (tatari) szavakkal különböztetném meg a dolgot.
"Ezek csak szinonimák vajon (kunyomi/onyomi)?"
A kun'yomi/on'yomi rendszernek semmi köze a szinonimákhoz. Mellesleg a noroi és a tatari is egy-egy kanjinak a japán olvasata (=kun'yomi). 呪い (noroi), 祟り (tatari).
A jelentésbeli különbséget már fentebb leírták.
Köszönöm a válaszokat! Utóbbitól kérdezem, hogyan támasztja alá, hogy a kun'yomi/on'yomu rendszernek semmi köze a szinonímákhoz? Mivelhogy szeretném érteni. :)
Pl azt mondom yama, a ugye kun'yomi olvasata a hegy-nek? Ha azt mondom, ugyanazon kanjival, hogy sama, az is hegy, csak szinonimával és az már on'yomi olvasat, nem?
Javítsatok ki, ha tévedek, kérlek!
(A tatari és a noroi esetén még megértem, ha esetleg ne mszinonimék, mert van árnyalatnyi eltérés közöttük. De azonos kanji eltérő olvasatai miért ne volnának szinonimái egymásnak?)
Nem szinonimák, mert nem felcserélhetők.
A 山 kínai olvasata "san", nem "sama" ;)
山に登る (yama ni noboru) helyett nem mondhatod azt, hogy "san ni noboru".
Ugyanígy 登山 (tozan) helyett nem mondhatod, hogy "toyama".
A kanji jelentése ugyanaz, de meg van szabva, hogy mikor melyik olvasatot kell használni.
Aztán van olyan is, amikor másik olvasathoz másik jelentés társul, pl a 生 kanji esetében:
生 (nama) - nyers
生きる (ikiru) - élni
生まれる (umareru) - születni
生える (haeru) - nőni
学生 (gakusei) - diák
Köszi a választ, elgépeltem, SAN-t szerettem volna írni a hegy, on'yomi olvasatához, hajnalban a szokásosnál is gyakranbban félregépelek sajnos.
Egyébként szerintem nem japánnyelv specifikus vonatkozás az, amiben nem értünk egyet, hanem nyelvtani értelemben, de ezen csak nem veszünk össze. ;)
Ugyanis ha magyar példát írok, a kikelet és a tavasz egymással szinonímák, mégse mondjuk azt, hogy kikeleti szünet.
Vagy pl hiába nem mondjuk, hogy kutyacsont beforr, mégis egymással rokon értelműek, tehát szinonimek a kutya és az eb szavak.
Ismétlem: ennek ellenére a magyar nyelvtan szinonimáknak tekinti ezeket.
Te viszont ugyanezen gondolatmenettel elutasítod, hogy szinonimák. Lehet, hogy egyikőnk téved és a másikunknak van igaza, vagy mindkettőnknek részben, ki tudja...
Azt még megyjegyzem:a szinonima nem felcserélhetőséget jelent, hanem rokon értelműséget.
Tudsz példát mondani japán szinonimákra a te szemszögedből?
Oké, igazad van, a szinonimák nem (mindig) felcserélhetők.
DE, ezek nem is rokonértelmű szavak, pusztán ugyanannak a szónak a kínai illetve japán olvasatai. Ezt nehéz megérteni, mert a magyar nyelvben nincs ilyesmi. A "hegy" meg a "mountain" se szinonimák, ugyanaz a fogalom két különböző nyelven. Csak mi a "hegy" szóalakot sosem olvassuk "mountain"-nek.
Vannak rendes szinonimák a japán nyelvben (同義語), például a kérdésben szereplő tatari/noroi páros, vagy a vörös különböző árnyalatai: 赤 紅 朱 緋
Lehet egyébként szinonimákat képezni az on'yomi/kun'yomi variálásával:
登山 (tozan)
山登り (yamanobori)
腹切 (harakiri)
切腹 (seppuku)
de itt nem az olvasat a szinonima, hanem a szó(összetétel) egésze. A kulcsszó talán az, hogy míg a magyar nyelvben a kutya és az eb szavakat önmagában tudod használni, az on'yomi esetében ez - többnyire - nincs így, a 山 írásjelet nem fogod önmagában "san"-nak olvasni soha.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!