Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan kell ezeket az angol...

Hogyan kell ezeket az angol mondatokat lefordítani, és mik ezek a kifejezések, hogy "ain't" illetve "y'all"?

Figyelt kérdés

Angolul tanulok, és nézegetem a rapdalszövegeket is. Elég érdekes megfogalmazások vannak benne.


Például:


"I ain't never ran from nothin' but the police"


"I just need y'all out of my business"


Forrás itt: [link]


Mit jelentenek ezek a mondatok, és mik ezek a kifejezések, hogy:


Ain't


y'all


Ezek amúgy hétköznapi szovegek, így beszélnek Amerikában?


Köszönöm a segítséget. :-)


2022. máj. 29. 13:51
 1/7 anonim ***** válasza:
100%

Ezek amolyan "olcsó" szlengek. Az ain't az am not/are not/is not általában, de használhatják más, hasonló rövidítésre is, a y'all a you all.


Az alacsonyabb iskolázottságú emberekhez szokták kötni őket.

2022. máj. 29. 14:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:
Tehát ha így beszélek/írok egy érettségi, vagy B2-es angol nyelvvizsgán, az hibának számít?
2022. máj. 29. 14:32
 3/7 anonim ***** válasza:
100%
Igen, hibának számít. Egy vizsga hivatalos szituáció, ott nem úgy beszélsz a vizsgáztatóval, mintha a haverod lenne. Magyarul sem úgy köszönnél be a bizottságnak, hogy csácsumi miapálya uccuneki akkor húzok tételt oksa?
2022. máj. 29. 14:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:
100%

1etertek az előttem szólókkal.


Kerdező, ha már c1cszinten leszel és ilyen szubkultúraba kerülsz, akkor hasznalhatsz argó kifejezéseket. Addig NE!

2022. máj. 29. 14:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 A kérdező kommentje:

Rendben! C1 szint alatt nem fogok így beszélni.


Viszont megadnátok az idézett mondatok pontos magyar fordítását?

2022. máj. 29. 14:44
 6/7 anonim ***** válasza:
100%
Deepl.com
2022. máj. 29. 14:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:
100%

Ahogy az előző válaszolók írják, valóban nem standard nyelvhasználat egyik sem, inkább az alacsonyabb rétegekhez illetve dialektusokhoz kötődnek. Mint mondjuk magyarul az "aztat". Ha olyan közegben mozogsz, ahol ezt használják, nyugodtan használd te is, de nyelvvizsgán vagy érettségin semmiképp! Egyetlen kivétel, ha mondjuk egy fogalmazásban egy "egyszerű helyivel" kell riportot készítened, ott nyugodtan a szájába adhatod.


Az első mondat fordítása kb. "én csak a zsaruk elől futok el" - az illető kemény, beleáll a konfliktusokba más bandákkal, a rendőrök elől viszont nyilván menekül.


A második fordítása kb. "egyikőtök se szóljon bele az én dolgomba!".


Nyilván kontextusban, megfelelő stílusban sokkal jobban is le lehet fordítani, de egyrészt lusta voltam elolvasni a linkelt szöveget, másrészt annyira nem vagyok otthon a gettó-szlengben :)

2022. máj. 29. 16:20
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!