Segítene egy jó franciás az alábbi szöveg lefordításával (pár mondat)?
Alors, il leur dit cette parabole : ''Qui, ayant cent brebis et en perdant une, ne laisse les 99 autres... Ne laisse les 99 autres pour chercher l'égarée jusqu'ŕ... Ce qu'il l'ait retrouvée.' Et l'ayant retrouvée, il la charge sur ses épaules.
Et, de retour ŕ la maison, il appelle ses amis et ses Il appelle ses amis et ses voisins et leur dit, plein de joie : J'ai retrouvé ma brebis égarée.
Il y a quelques mois, Simon a eu des ennuis. Il est venu me voir un matin, son plus beau cochon s'était échappé. Il s'est mis ŕ sa poursuite.
Ce n'était pas sa seule bęte. Mais s'est-il contenté de prier Dieu de lui rendre son cochon ? Non. Il a couru partout ŕ sa recherche... Je disais donc qu'il a couru aprčs son cochon. Pendant des semaines, il n'a fait que ça. L'hiver est venu et il n'avait plus d'espoir lorsqu'un soir, il entend du bruit dans sa cour. Il voit quelque chose bouger dans l'ombre.
Simon s'inquičte. Il redoute un voleur. Enfin, il va voir. Il entend un grognement.
A különbség kettőnk között az, hogy én meg tudtam állapítani a minőségét (ezt le is írtam már az első válaszomban), te meg berakhatod akárhova, nem tudod megmondani, hogy helyes-e vagy sem (amivel nincs semmi baj, csak ne neked álljon feljebb).
De nyilván ezt nem tudod felfogni.
Ja bocs, most jut szembe, én sem tudom megállapítani, mert nem jó a franciám. Na megyek is tanulni.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!