Segítene egy jobb angolos egy trükkös angol mondat leforditásával?
Egy férfiről mondja ezt egy nő, de ezt a férfit egy kalaphoz hasonlítja.
Tehát olyan magyar jelzők kellenének, amik illenek egy férfihoz is és egy kalaphoz is.
Chic, piquant, perched over one eye.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Ennyit mond. Nincs tágabb szövegkörnyezete, mint amit megadtam. Sokszor van, hogy értelmetlennek tűnik egy-egy mondat fordítása, míg valaki elő nem áll valami zseniális megoldással.
Perched over one eye az nyilván valami sunyit jelent (embernél), csakhogy sunyi kalap nincs :D
És még ezután azt mondja az illető (a férfiről - aki, "akár egy kalap"), hogy and has to be watched on rainy days. Férfiaknál nyilván csélcsapságra utal. Azt írtam, szem előtt tartandó. Kalapot, hogy ne fújja el a szél, míg a férfi hogy ne menjen a farka után.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Sajnos, zseniális megoldásom nincs, viszont a jelenet tündéri, jót vigyorogtam (s megvan a film a youtube-on, alkalomadtán megnézem:).
Lehet, nagy hülyeséget mondok, de mivel kalaphoz hasonlítja a férfiakat a csaj, szerintem kalapjelzők kellenek, nem kalap és férfijelzők. Nyugodtan fordíthatod szó szerint, attól lesz jópofa a jelenet.
kb.
Tudod, George, olyan vagy, mint egy nagyon puha bélésű, kopott szalmakalap. Kicsit formátlan, ránézésre mégis ?remek?, és nagyon kényelmes viselet. És te, Tom, sikkes, ellenállhatatlan, (???) és a szeles napokon vigyázni kell rá. És mindkettő oly ?jól áll/előnyös?
Erre a *fél szemére lecsúszott*-ra semmi jó nem jut eszembe, bocsi. Valaki? Esetleg laza? (s mielőtt fejemet veszed az ellenállhatatlanért - megnéztem a szinonima szótárban a pikáns rokonértelmű szavait:)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
"olyan magyar jelzők kellenének, amik illenek egy férfihoz is és egy kalaphoz is"
Miért kéne? Az eredetiben sem alkalmazható egy férfira az, hogy perched over one eye. Kinek a szeme? Sajátja? Paul Newmané? Bár ezt már #3 is elmondta.
"Perched over one eye az nyilván valami sunyit jelent (embernél)"
Szerintem meg ugyanazt jelenti, mint az első kettő. Mint ahogy Chtt írja: "megnéztem a szinonima szótárban a pikáns rokonértelmű szavait"
Perched over one eye-ra arra jutottam, hogy ha félszemére húzott, akkor ergo nem látni bele mindkét szemébe, és akinek nem tudunk belenézni mindkét szemébe, azt sose tudjuk igazán kiismerni.
Sejtelmes hatást keltőnek fordítottam (EGYELŐRE) - az megállja a helyét kalapként is, és férfiként is.
Mit szólsz, chtt?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!