Segítene egy jobb angolos egy trükkös angol mondat leforditásával?
Egy férfiről mondja ezt egy nő, de ezt a férfit egy kalaphoz hasonlítja.
Tehát olyan magyar jelzők kellenének, amik illenek egy férfihoz is és egy kalaphoz is.
Chic, piquant, perched over one eye.
Ennyit mond. Nincs tágabb szövegkörnyezete, mint amit megadtam. Sokszor van, hogy értelmetlennek tűnik egy-egy mondat fordítása, míg valaki elő nem áll valami zseniális megoldással.
Perched over one eye az nyilván valami sunyit jelent (embernél), csakhogy sunyi kalap nincs :D
És még ezután azt mondja az illető (a férfiről - aki, "akár egy kalap"), hogy and has to be watched on rainy days. Férfiaknál nyilván csélcsapságra utal. Azt írtam, szem előtt tartandó. Kalapot, hogy ne fújja el a szél, míg a férfi hogy ne menjen a farka után.
Sajnos, zseniális megoldásom nincs, viszont a jelenet tündéri, jót vigyorogtam (s megvan a film a youtube-on, alkalomadtán megnézem:).
Lehet, nagy hülyeséget mondok, de mivel kalaphoz hasonlítja a férfiakat a csaj, szerintem kalapjelzők kellenek, nem kalap és férfijelzők. Nyugodtan fordíthatod szó szerint, attól lesz jópofa a jelenet.
kb.
Tudod, George, olyan vagy, mint egy nagyon puha bélésű, kopott szalmakalap. Kicsit formátlan, ránézésre mégis ?remek?, és nagyon kényelmes viselet. És te, Tom, sikkes, ellenállhatatlan, (???) és a szeles napokon vigyázni kell rá. És mindkettő oly ?jól áll/előnyös?
Erre a *fél szemére lecsúszott*-ra semmi jó nem jut eszembe, bocsi. Valaki? Esetleg laza? (s mielőtt fejemet veszed az ellenállhatatlanért - megnéztem a szinonima szótárban a pikáns rokonértelmű szavait:)
"olyan magyar jelzők kellenének, amik illenek egy férfihoz is és egy kalaphoz is"
Miért kéne? Az eredetiben sem alkalmazható egy férfira az, hogy perched over one eye. Kinek a szeme? Sajátja? Paul Newmané? Bár ezt már #3 is elmondta.
"Perched over one eye az nyilván valami sunyit jelent (embernél)"
Szerintem meg ugyanazt jelenti, mint az első kettő. Mint ahogy Chtt írja: "megnéztem a szinonima szótárban a pikáns rokonértelmű szavait"
Perched over one eye-ra arra jutottam, hogy ha félszemére húzott, akkor ergo nem látni bele mindkét szemébe, és akinek nem tudunk belenézni mindkét szemébe, azt sose tudjuk igazán kiismerni.
Sejtelmes hatást keltőnek fordítottam (EGYELŐRE) - az megállja a helyét kalapként is, és férfiként is.
Mit szólsz, chtt?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!