Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Segítene egy jobb angolos egy...

Segítene egy jobb angolos egy trükkös angol mondat leforditásával?

Figyelt kérdés

Egy férfiről mondja ezt egy nő, de ezt a férfit egy kalaphoz hasonlítja.

Tehát olyan magyar jelzők kellenének, amik illenek egy férfihoz is és egy kalaphoz is.


Chic, piquant, perched over one eye.



2022. ápr. 19. 19:32
 1/7 anonim ***** válasza:
A szövegkörnyezetet *megadni* kéne, nem körülírni.
2022. ápr. 19. 20:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:
Jó, és a forditással is jutottál valamire?
2022. ápr. 19. 20:20
 3/7 anonim ***** válasza:
Neki sem kezdtem, mert az, hogy "perched over one eye" értelmetlen, ha emberre mondják, ahogy állítod. Ezért kértem a szövegkörnyezetet. Az első kettő meg lehet sikkes és kihívó/merész/provokatív (vágású)...
2022. ápr. 19. 20:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 A kérdező kommentje:

Ennyit mond. Nincs tágabb szövegkörnyezete, mint amit megadtam. Sokszor van, hogy értelmetlennek tűnik egy-egy mondat fordítása, míg valaki elő nem áll valami zseniális megoldással.

Perched over one eye az nyilván valami sunyit jelent (embernél), csakhogy sunyi kalap nincs :D

És még ezután azt mondja az illető (a férfiről - aki, "akár egy kalap"), hogy and has to be watched on rainy days. Férfiaknál nyilván csélcsapságra utal. Azt írtam, szem előtt tartandó. Kalapot, hogy ne fújja el a szél, míg a férfi hogy ne menjen a farka után.

2022. ápr. 19. 22:27
 5/7 chtt ***** válasza:
100%

Sajnos, zseniális megoldásom nincs, viszont a jelenet tündéri, jót vigyorogtam (s megvan a film a youtube-on, alkalomadtán megnézem:).


Lehet, nagy hülyeséget mondok, de mivel kalaphoz hasonlítja a férfiakat a csaj, szerintem kalapjelzők kellenek, nem kalap és férfijelzők. Nyugodtan fordíthatod szó szerint, attól lesz jópofa a jelenet.


kb.

Tudod, George, olyan vagy, mint egy nagyon puha bélésű, kopott szalmakalap. Kicsit formátlan, ránézésre mégis ?remek?, és nagyon kényelmes viselet. És te, Tom, sikkes, ellenállhatatlan, (???) és a szeles napokon vigyázni kell rá. És mindkettő oly ?jól áll/előnyös?


Erre a *fél szemére lecsúszott*-ra semmi jó nem jut eszembe, bocsi. Valaki? Esetleg laza? (s mielőtt fejemet veszed az ellenállhatatlanért - megnéztem a szinonima szótárban a pikáns rokonértelmű szavait:)

2022. ápr. 20. 00:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:

"olyan magyar jelzők kellenének, amik illenek egy férfihoz is és egy kalaphoz is"

Miért kéne? Az eredetiben sem alkalmazható egy férfira az, hogy perched over one eye. Kinek a szeme? Sajátja? Paul Newmané? Bár ezt már #3 is elmondta.

"Perched over one eye az nyilván valami sunyit jelent (embernél)"

Szerintem meg ugyanazt jelenti, mint az első kettő. Mint ahogy Chtt írja: "megnéztem a szinonima szótárban a pikáns rokonértelmű szavait"

2022. ápr. 24. 09:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 A kérdező kommentje:

Perched over one eye-ra arra jutottam, hogy ha félszemére húzott, akkor ergo nem látni bele mindkét szemébe, és akinek nem tudunk belenézni mindkét szemébe, azt sose tudjuk igazán kiismerni.


Sejtelmes hatást keltőnek fordítottam (EGYELŐRE) - az megállja a helyét kalapként is, és férfiként is.


Mit szólsz, chtt?

2022. ápr. 24. 13:12

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!