Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Segítene egy jobb angolos egy...

Segítene egy jobb angolos egy vicces amerikai mondás lefordításával (egyetlen mondat)?

Figyelt kérdés

Immorality may be fun, but it isn't fun enough

to take the place of 100 percent virtue and three square meals a day.


Számitógépes forditóprogramokat én is ismerek, nem arra van szükségem.



2022. ápr. 18. 18:26
1 2
 1/13 anonim ***** válasza:
28%

A halhatatlanság talán szórakoztató, de nem annyira, hogy becseréljem rá a tartásom és a napi háromszori kiadós étkezést.


(Szabad fordításban. Szó szerintiben eléggé magyartalul lehet csak fordítani.)

2022. ápr. 18. 19:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 chtt ***** válasza:
76%

Elnézted, kedves egyes, erkölcstelenség leszen az, nem halhatatlanság. :)

A virtue viszont erény, és nem tartás.


Halkan, bátortalanul kérdezem, hogy mi a gond a fordítóprogramokkal. Már csak kíváncsiságból is megnéztem, a gugli jól fordítja, a deepl nagyon jól (oké, kiadóst mindketten kihagyják:). Most a kedvedért szakadjunk el annyira az eredetitől, hogy a végén nem is biztos, hogy jó változatot kapsz, mert a fordítóprogram smafu - szerinted?


Az egyes amúgy ügyesen megoldotta (ha lenne dupla zöld...:), halhatatlanság helyett erkölcstelenség, tartás helyett erény, és már használhatod is a nem fordítóprogram szerinti változatot. ;)

2022. ápr. 18. 19:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/13 anonim ***** válasza:
69%

Valóban, elnéztem, tényleg erkölcstelenség (immorality) és nem halhatatlanság (immortality).


Az erényt direkt fordítottam inkább szabadon tartásnak, mert pont a halhatatlanság miatt olyan esetlennek éreztem.

2022. ápr. 18. 19:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/13 A kérdező kommentje:
Én még az első posztolása előtt irtam ezt ki.
2022. ápr. 18. 19:37
 5/13 A kérdező kommentje:
Akkor igy, kedves chht? Az erkölcstelenség talán szórakoztató, de nem annyira, hogy becseréljem rá az erényt (vagy erényemet? 100%-ot hagyjam ki? esetleg teljes vagy valamire fordítsam?) és a napi háromszori kiadós étkezést.
2022. ápr. 18. 19:41
 6/13 chtt ***** válasza:
100%
Ha nem akarod a deepl fordítását, akkor jó ez így, bár én maradi lévén inkább elcserélném, mint be~ az erényemet, és igen, ki lehet hagyni a 100%-ot. De te érzed, neked hogy tetszik jobban. :)
2022. ápr. 18. 19:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/13 A kérdező kommentje:

Akkor végül hogyan mutatna az a mondat, kedves chtt?


"inkább elcserélném, mint be~ az erényemet" ???

2022. ápr. 18. 20:11
 8/13 chtt ***** válasza:
100%

Hát, ahogy az egyes írta:)

Az erkölcstelenség talán szórakoztató, de nem annyira, hogy elcseréljem rá az erényemet és a napi háromszori kiadós étkezést.

2022. ápr. 18. 20:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/13 A kérdező kommentje:
Oké, jó lesz igy. Köszönöm mind2töknek.
2022. ápr. 18. 21:31
 10/13 A kérdező kommentje:
Amúgy egy erényt el lehet cserélni?
2022. ápr. 19. 14:09
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!