Segítene egy jobb angolos egy vicces amerikai mondás lefordításával (egyetlen mondat)?
Immorality may be fun, but it isn't fun enough
to take the place of 100 percent virtue and three square meals a day.
Számitógépes forditóprogramokat én is ismerek, nem arra van szükségem.
A halhatatlanság talán szórakoztató, de nem annyira, hogy becseréljem rá a tartásom és a napi háromszori kiadós étkezést.
(Szabad fordításban. Szó szerintiben eléggé magyartalul lehet csak fordítani.)
Elnézted, kedves egyes, erkölcstelenség leszen az, nem halhatatlanság. :)
A virtue viszont erény, és nem tartás.
Halkan, bátortalanul kérdezem, hogy mi a gond a fordítóprogramokkal. Már csak kíváncsiságból is megnéztem, a gugli jól fordítja, a deepl nagyon jól (oké, kiadóst mindketten kihagyják:). Most a kedvedért szakadjunk el annyira az eredetitől, hogy a végén nem is biztos, hogy jó változatot kapsz, mert a fordítóprogram smafu - szerinted?
Az egyes amúgy ügyesen megoldotta (ha lenne dupla zöld...:), halhatatlanság helyett erkölcstelenség, tartás helyett erény, és már használhatod is a nem fordítóprogram szerinti változatot. ;)
Valóban, elnéztem, tényleg erkölcstelenség (immorality) és nem halhatatlanság (immortality).
Az erényt direkt fordítottam inkább szabadon tartásnak, mert pont a halhatatlanság miatt olyan esetlennek éreztem.
Akkor végül hogyan mutatna az a mondat, kedves chtt?
"inkább elcserélném, mint be~ az erényemet" ???
Hát, ahogy az egyes írta:)
Az erkölcstelenség talán szórakoztató, de nem annyira, hogy elcseréljem rá az erényemet és a napi háromszori kiadós étkezést.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!