Hogyan lehetne lefordítani ezt a versrészletet angolra, hogy jól nézzen ki?
"Tudod, hogy nincs bocsánat,
hiába hát a bánat.
Légy, ami lennél: férfi.
A fű kinő utánad." (József Attila)
Angolul tanulok, de még kezdő vagyok.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Hát kezdőként marhára nem verssel kéne próbálkoznod, hanem mondjuk a ragozással, vagy egyszerű mondatok fordításával..
C2 szinten vagyok, de még így se kezdenék neki versnek...
Egy vers lefordítása nem a szavak egymás után tevése, hanem a hangulat átadása, a rím megformálása (megfelelő szinonímák választásával) és még egy jó adag költészet...
#1
C2 szinten vagy, és nem tudnád lefordítani úgy azt a kis versrészletet, hogy irodalmilag helytálló legyen?
Ez hihetetlen.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
2: nem érted???? Leírjam szájbarágósan????
Közgazdász vagyok, a szakterületemen belül bármit lefordítok. De az irodalomhoz egyáltalán nem értek.
Amúgy meg ne toppantgass, hanem dobd be a deepl.com- fordítóprogramba, és a te szinteden az pont jó lesz...
#3
Ne haragudj, de nem érdekel a mentegetőzésed. Körülbelül 10 000 szót tudsz, és abból nem tudsz kiválasztani egy párat, hogy legalább egy külföldi számára átmenjen 4 rövid sor a magyar költészetből.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Én is az első válaszolóval értek egyet.
A vers fordításához nem csak a nyelv tudása kell. De ez szerintem érthető.
Kezdőként ne ilyenekkel foglalkozz.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
4: miért követelőzöl????
És ha csak szimplán nincs kedvem helyetted dolgozni??? Mennyit fizetsz érte???
#5
Érdekes, én úgy gondoltam, hogy ha eljutok B2 szintre, már a külföldieknek tudok majd magyar verseket fordítani..
És mi van a rap dalszövegekkel? :)
Egy bizonyos szempontból az is vers, főleg 2Pac dalai. Mégis vannak fordítasok a neten.
Akkor azok sem érnek semmit, mert ha a fordítónak nincs érzeke az angol irodalomhoz?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
#6
Nem kérek tőled semmit. Nem is kell ebbe a topikba írnod többet. Szia.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Amúgy meg basszus, még a guglit is lusta voltál használni...???
Itt van az egész vers angolul!
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!