Mi a magyar megfelelője ennek a kifejezésnek?
Vulnerability management.
Angol nyelvű (vállalati IT biztonságról szóló) dokumentumból kellene prezentációt tartanom magyarul, de nem igazán találtam erre olyan fordítást ami jól hangzik. Sérülékenység-kezelés volt a legjobb ami eszembe jutott, de elég furcsán hat nekem, alcímként hogy "A sikeres sérülékenység-kezelési program 5 lépése".. Kockázatmenedzsment, vagy kockázatkezelés amire még gondolni tudok, de nem vagyok benne biztos, hogy ez a szó a megfelelő rá.
Nem kötelező ám egy címet magyartalanul, de csak azért is szó szerint fordítani.
Hogyan kezeljük, ha könnyen megbántanak?
Mit tegyünk, ha védtelenek vagyunk?
Alcím:
A lelki önvédelem sikeres programja öt lépésben
Vagy mit szólsz ehhez?
Érzelmi erőszak és lelki sebek kezelése
szepi.hu szerint
biztonsági rés felügyeleti/kezelési program 5 lépése
Tudom, sokan a sérülékeny szóra fordítják, de nekem ez hülyén hangzik.
5# és mennyiből tart elé írni egy "IT" szót? esetleg "Informatikai" szót?
Mindenki levágja, hogy egy adott akárminek a sebezhetőségét vizsgálja/javítja/elemzi
8:
"Hogyan kezeljük, ha könnyen megbántanak?"
"Érzelmi erőszak és lelki sebek kezelése"
Áruld már el nekem,, hogy ezekbe a mondatokba hogyan illesztenéd bele úgy az IT szót, hogy azt jelentsék, amit Kérdező írt!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!