Helyes ez az idézet?
"We can never see past the choices we don`t understand."
Így fordítják:
"Nem látunk túl azokon a döntéseken, amiket még nem hoztunk meg."
Az eredeti szövegben nem az lenne a helyes, hogy "We can't never"?
Forrás itt: [link]
1-es jól írja, az angol vagy a not szóval tagad, vagy a mondatba beillő egyéb szóval (nobody, nothing, jelen esetben never)
I know nobody / I don't know anybody - senkit nem ismerek
You know nothing (Jon Snow :D) / You don't know anything - semmit nem tudsz
I never do that - soha nem teszem (ennek nem is tudom a "never-mentes" verzióját, talán I don't ever do that?)
Akkor is ez a helyzet, ha a segédigéd a can
Angol helyes.
Magyar felreforditas. Egesz mas lett az ertelme.
Az előző hozzászólásokhoz annyit tennék hozzá, hogy a helyes fordítás:
Sosem tesszük túl magunkat azokon a döntéseken, amelyeket magunk sem értünk.
Áh, értem már. Szóval a magyar fordítás volt helytelen.
Köszönöm szépen a segítséget.
4: a filmbeli helyzetben a mondat első fele helyes, hogy nem látunk túl az adott döntéseken
A másik felét tényleg elrontották, mert valóban nem a meg nem hozatalról van szó, hanem a meg nem értésről
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!