Helyes ez a fordítás? Magyar-angol
nem tartottam
túl sokra
az embereket.
halvány gúnyos
mosollyal
járkáltam közöttük
I wasn't heading onto too much the people. I was strolling with a pale ironic smile between them.
#2
más hiba nincsen benne?
Ciki, ha az első mondatot nem is értem / érteném, ha nem írtad volna oda. Ez a "head onto" valami kifejezés? És a nálam nyelvtanértőbbektől kérdem, indokolja valami a folyamatos múltat?
Én simán csak annyit írnék:
I didn't think much of people. I strolled among them with pale ironic smile on my face.
#4) Ez már igen jól hangzik. Viszont én nem használnám a "stroll" igét, mert ez inkább a magyar "kószál, lézeng, csatangol, sétálgat" megfelelője. Itt valójában elegendő a "to be among people", ill. bele lehet vinni egy csavart azzal az ide jól illő angol kifejezéssel, hogy "to mix with people". Tehát az én fordítási javaslatom (nyilvánvalóan elképzelhető más megoldás is):
I didn't think much of other people. Whenever I mixed with others, I used to have a faint ironic smile on my face."
#5
A te forditásod volt a leginkább Angolos :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!