“Látod?”- magyarul. “Can you see that?”- angolul Miért nem úgy mondja az angol, hogy “do you see that”?
“Can you see that?” Magyarul azt jelentené, hogy “tudod azt làtni?”
Nem?
Kérdező, az ilyen gyerekes miértekkel kapcsolatosan a legjobb orvosság, ha meghallgatod Brachfeld Siegfriedet:
Lehet, hogy american english, de igen is használják.
Elég egy google keresés "do you see" címen.
Pl itt egy filmcím:
Az amerikai az a bolygólakó egyszerűsített változata. Noha az egyik TOEFL nyelvtanban legalább annyi van jelen kérdéssel laza rokonságban, hogy bizonyos igéket nem használunk folyamatosban. Másik TOEFL nyelvtanban meg az a megdöbbentő igazság olvasható, hogy "American English is presented primarily in the active voice as compared to the passive voice structure"
És aztán megmagyarázza, mi micsoda:
Example of the active voice structure: “Johnny took his bicycle to school and locked it up outside.”
Example of the passive voice structure: “The bicycle was taken to school and locked up by Johnny.” Or, “Johnny’s bicycle was taken to school and locked up by him.”
Kérdező! A legjobban úgy tudod megjegyezni ezt a szabályt, hogy az érzékelést kifejező igéknél can-t használunk.
Can you hear?
Can you feel?
Can you smell?
Can you see?
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!