“Látod?”- magyarul. “Can you see that?”- angolul Miért nem úgy mondja az angol, hogy “do you see that”?
“Can you see that?” Magyarul azt jelentené, hogy “tudod azt làtni?”
Nem?
Ahogy az első mondja. Mert az angol más logikát követ.
A see igének egyébként több jelentése is van a látni-n kívül. A do you see that kérdéssel így azt tudod kifejezni, hogy érti-e (megérti, belátja, átlátja), amit mondasz neki. Válasz lehet rá az I see = Értem.
Szerintem mindkettőt mondják.
A can... Az modjuk látásvizsgálatnál vagy hasonló helyzetben.
A do... ha valami hihetetlen történik.
Én inkább a do-sat hallottam eddig.
Kicsit off, de ez az egyik nagy baj a nyelvtanítással. Én a 27 évemből 20 éve tanulom az angolt, de egy B2 nyelvvizsgát nem tudtam belőle letenni, ellenben másból igen 2 év tanulás után. Mert logikátlan és sose magyarázzák meg, csak hogy így van és kész. Sokkal könnyebb lenne elsajátítani, ha magyarázat is lenne mellé, mert a csak kevés a legtöbb embernek. De lehet, hogy velem van a baj.
Amúgy az a baj, hogy ezeket élő beszédben én egyre ritkábban hallom, hiába tanítják így meg úgy.
Nem szó szerint kell fordítani mindent, más a logika.
Off, de nekem is lenne egy hasonló kérdésem. Ha azt akarom mondani, hogy “nem találom sehol a cipőmet”, akkor az “I can’t find my shoes anywhere” és ott sem “I don’t find…”-ot mondok, ugye?
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!