Ha először angolul hallom a szót tudom a magyar megfelelőjét, ha magyarul, akkor nem tudom az angol megfelelőjét, miért?
Lényegében annyi, hogyha egy magyar szavat elolvasok, nem tudom leforditani angolra, mert egyszerűen nem megy. Viszont ha angol szavat olvasok a szinte a jelenleg tanulás alatt lévő 300 szó akármelyikét tudom amit éppen tanulok. Ha angolul olvasom, kb 270 szó megy, ha magyarul, akkor olyan 150. Csak azért érdekel mivel holnap felelek angolból és ha a tanár magyar szavakat mond és nem angolt, nem biztos hogy menni fog.
Továbbá hogyan változtassak azon hogy mindenhogy menjen?
Szót, nem szavat.
És mert igazából egy bizonyos nyelvi szint után egy fogalom angol és magyar szavának semmi köze nincs egymáshoz az agyadban. Az csak bónusz, ha le tudod fordítani az egyiket a másikra, de egyébként egymástól függetlenül léteznek a szókincsedben.
2# bocsi a nyelvhelyességi hibákért a szövegben :) és köszi a választ
1# neked is köszi, hasznos volt, lehet le töltök egy két filmet angolul
#2
Igazából még a legkezdőbb szinten sincs köze egymáshoz a kettő nyelvnek még szavakban sem. Az más kérdés, hogy vannak nemzetközi szavak amik minden nyelvben angolul vannak csak az adott nyelvre kicsit átformálva lásd például: papír.
Az angol ugyebár egy germán nyelv ami sokat lopott a latinból, franciából, görögből meg még pár másikból. Míg a magyar inkább uráli nyelv azon belül is a finnugor ágnak az ugor alcsoportjában foglal helyet egy Ob-ugor nevű csoporttal amiben 2 nyelv van. S történetesen ez a 2 nyelv a legközelebbi nyelvi rokonunk a Khanty és a Mansi. Szóval az angollal zéró hasonlóságunk van. Ha még mélyebbre akarunk menni akkor azt is bele vehetjük, hogy az angol izoláló nyelv mint a kínai, míg a magyar ragozó mint mondjuk a japán.
Meg a germán nyelvcsalád se az altáji és az uralic-altaic nyelvcsalád összevonásban nincs jelen.
Nem árt, ha tudod a magyar szavak angol megfelelőjét.
Fogalmazással tudod a lgjobban javítani ezt a képességedet.
Írj rövid beszámolót például egy napodról, vagy a szünidőről.
Ami nem jut eszedbe angolul, annak nézz utána szótárban.
Bár a feleltetés valószínűleg már megtörtént, de sose késő így aktivizálni a nyelvtudásodat.
Az első válaszoló pedig próbálja meg moderálni a szóhasználatát. Embert nem minősítünk ilyen negatív jelentésű szóval. Helyette írhatta volna: "Rossz módszert alkalmaz". Bár a kérdésfeltevő nem utalt arra, hogy a tanár valóban csak szavak jelentését kérdezné.
Ha iskolai körülmények között nulláról tanulja az angolt, akkor a tanár kérdezhet csak önálló szavakat is. Legalább is mikor én jártam általánosba akkor néhány évig csak a szavakat tanultuk és nem a nyelvtant, így szavakon kívül sokat nem tudott kérdezni. Szóval nem szakmaiatlanság.
Az meg, hogy 1-2 szót angolról ismeretlenül is tudsz magyarra fordítani míg fordított esetben nem az csak azért van mert a szövegkörnyezetből kiderül. És ugyebár nem angol az anyanyelved, így a magyart nehezebben fordítod át angolra ha nem ismered angolul. Míg mondjuk sok esetben az is segít, hogy 1-1 angol szó jelentése kikövetkeztethető mert mondjuk tartalmaz egy vagy több már ismert szót.
#8
A Duolingo sajnos nem teljesen tökéletes. Egy hagyományos könyves/szótáras tanul jobb mivel azt tényleg szakemberek állítják össze. Meg a duolingo tele van hibákkal, legalább is az a fele amivel tapasztalatom van.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!