Angolul beszélők tudnátok segíteni ?
Hogyan mondják angolul a gyártási darabszámot ? mikor egy gyárban dolgozol és a legyártott vagy legyártantó termék mennyiségéről van szó ?
A "quantity" szót használják erre ?
azért kérdem mert próbáltam ezt a szöveget lefordítani és nem tudom hogy így megállja-e így a helyét.
"az emberi élet nem számít, csak a darabszám."
én így fordítottam:
"the human life doesn't matter only the quantity"
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Szó szerint fordítva nem biztos, hogy meg lehet szépen fogalmazni.
A tágabb szövegkörnyezet segítene, minek a darabszámáról van szó?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
“the human life doesn't matter only the quantity"
“THE” nelkul jo is lenne, ha van hozza szovegkornyezet, ha nincs, akkor ugy ertetendo, hogy “az emberek elete nem szamit csak a szamuk (hogy hanyan vannak).
#3 -4
Kösz mindenkinek.
3# azt hiszem így értenék a legjobban. Bár magyarúl sokkal jobban hangzik 😆
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Magyarul is csak ugy tiszta, ha meg van hozzá a szövegkörnyezet.
Üdv.
#3-5
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Well being of workers doesn't matter.
Quantity of their product does.
HETEDIK.
Ha egy gyárban mondod ezt akkor mindenki érti :D
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Szuper-szabad fordítás:
Nobody cares about workes, they only care about quantity.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!