Angolul beszélők tudnátok segíteni ?
Hogyan mondják angolul a gyártási darabszámot ? mikor egy gyárban dolgozol és a legyártott vagy legyártantó termék mennyiségéről van szó ?
A "quantity" szót használják erre ?
azért kérdem mert próbáltam ezt a szöveget lefordítani és nem tudom hogy így megállja-e így a helyét.
"az emberi élet nem számít, csak a darabszám."
én így fordítottam:
"the human life doesn't matter only the quantity"
Szó szerint fordítva nem biztos, hogy meg lehet szépen fogalmazni.
A tágabb szövegkörnyezet segítene, minek a darabszámáról van szó?
“the human life doesn't matter only the quantity"
“THE” nelkul jo is lenne, ha van hozza szovegkornyezet, ha nincs, akkor ugy ertetendo, hogy “az emberek elete nem szamit csak a szamuk (hogy hanyan vannak).
#3 -4
Kösz mindenkinek.
3# azt hiszem így értenék a legjobban. Bár magyarúl sokkal jobban hangzik 😆
Magyarul is csak ugy tiszta, ha meg van hozzá a szövegkörnyezet.
Üdv.
#3-5
Well being of workers doesn't matter.
Quantity of their product does.
HETEDIK.
Ha egy gyárban mondod ezt akkor mindenki érti :D
Szuper-szabad fordítás:
Nobody cares about workes, they only care about quantity.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!