Ez az orosz nyelvben hogy van?
Ismerem az anyukáját=Я знаю её маму. ( elvileg ezt így kell mondani)
Ismerem az apukáját=Я знаю её отца. ( отец helyett отца)
Ennek, hogy отец helyett ebben a mondatban “отца”-t használunk van köze ahhoz hogy az első mondatban мама helyett “маму”-t?
Igen, tárgyesetben van mindkettő (mert akiT ismersz...:)
(Amúgy lánynak az anyukájáról, apukájáról van szó, ha fiúé lenne: его маму/отца)
Következő вопрос:
Mi a különbség ez a kettő mondat között?
Он любит свою маму.
Он любит его маму.
свою маму - saját anyukáját szereti
его маму - valami pasi anyukáját szereti
:)
A свой (saját) névmás birtokos (illetve élőknél tárgyas) alakjai :)
своих - többes szám
- они любят своих маму - szeretik az anyukájukat (a sajátjukat, tesók pl.)
- они любят своих мам - uaz (több ember, mind a saját anyukáját szereti)
своего - egyes hímnem (meg semleges is elméletileg, de ott most nem jut eszembe egyetlen "saját"-os példa sem:)
- он/она любит своего отца - szereti az apját (a sajátját)
hm, fogalmam sincs, miért a "szereti" igét használtam (#5), mikor te "ismer" igét használtad - bocs, végül is mindkettő tárgyesettel áll...
Az összes ragozott alakja (ha esetleg...)
(Arra kell figyelni, hogy a magyarban megszokott: alany-tárgy-birtokos-részes sorrend helyett az orosz: alany-birtokos-részes-tárgy... sorrend van:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!