Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ez az angol kifejezés hogy...

Ez az angol kifejezés hogy fordítandó?

Figyelt kérdés

Nem a literális kifejezésre gondolok, mert azt tudom, viszont sokszor hallom, főleg valamilyen instrukció esetében.

Pl. “You don’t want to overheat the saucepan” vagy “In the next step, you may want to work quickly, otherwise (etc)” vagy ilyesmi. Most ezeket is csak fejből mondtam. Már nagyon sokszor hallottam és megértem, de magyarra nem tudom, hogy fordítják.



2021. júl. 1. 14:21
 1/7 anonim ***** válasza:
0%

Na ezt nem teljesen értettem, de ilyesmire gondolsz?

[link]

2021. júl. 1. 14:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
0%

ilyenkor a may segédige azt fejezi ki, hogy "esetleg "


amúgy deepl.com - ha nem ismered ezt az online fordítót.

2021. júl. 1. 15:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:
63%

You want = szerintem erre van szükséged

(nagyjából)


Olyankor, amikor valaki körül tudja írni, hogy milyen, vagy mire való, ami kellene neki, de nem tudja, hogy pontosan mi teljesítené ezt a célt, mintegy "a szájába adják" a szót vagy a fogalmat.

Pld.: "Hát nem is tudom, a szokásos fagylalt ízeket már unom, ki kellene próbálni valamilyen új, izgalmas gyümölcsízt."

"Aha, akkor szerintem a szilva lesz jó neked. Ez alapján a szilva fog tetszeni.". stb

Na ez jól hangzik így angolul:

"What you (may) want is plum."

2021. júl. 1. 15:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:
0%

#1-es vagyok. Már bocsánat de, ha a kérdező leírta volna egyértelműen, hogy want to, may want to, ami kérdés, akkor talán értettem is volna, ezért írtam oda kérdőjelet.

Akkor talán ezt a linket is berakhatta volna..

[link]

2021. júl. 2. 07:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:
100%
Szerintem úgy kell fordítani, ahogy magyarul hasonlót mondanak. Az overheat-nél nem úgy, hogy szerintem erre nincs szükséged. :D Hanem például úgy, hogy nem tanácsos, nem ajánlatos, meg ne próbáld, satöbbi.
2021. júl. 2. 08:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:
100%

Ahogy az 5-ös mondja, bár a You don't want to magyarul elő szokott fordulni Nem szeretnél/-d formában is, de nyilván olyan értelemben, hogy 'lebeszéllek róla', pl.:

Believe me, you don't want to know the details - Hidd el, nem szeretnéd tudni a részleteket. Esetleg: Hidd el, jobb, ha nem ismered meg a részleteket.


A You may want to meg egyértelműen egy megfontolásra szánt, követendőnek javasolt, esetled udvarias tanács, pl.

You may want to call her back - Lehet, vissza kéne hívnod; Esetleg visszahívhatnád; Jó volna, ha visszahívnád; Szerintem vissza kéne hívnod; stb.

2021. júl. 2. 10:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 A kérdező kommentje:
Köszi mindenkinek! Most jobban már kapiskálom.
2021. júl. 2. 20:48

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!