Amikor egy külföldi megrendelőnek odaadom az étel/italt a here you go-t meg a here you have-t is lehet mondani?
Figyelt kérdés
Futárként dolgozom
Azt akarom kifejezni, hogy "tessék, itt is van!"
Ebben az esetben mindkét kifejezés megállja a helyét?
2021. jún. 19. 12:10
1/4 anonim válasza:
A "here you have" helytelen. Nyelvtanilag a "here you have it"-nek van értelme, de azt nem ilyen szövegkörnyezetben használod.
A "here you go" a helyes.
2/4 anonim válasza:
..., itt is van!
Here you go/are, your order is here already.
3/4 anonim válasza:
Here you go - informalis
Here you are - formalisabb
4/4 anonim válasza:
A "Here you go" nekem túlzottan informálisnak tűnik (persze ez ízlés kérdése) - nyilván egy diáknak rendben van, de ha egy öltönyös fickónak szállítasz, lehet, ő felvonja a szemöldökét (kb. kit tegeznél le magyarul?)
A "Here's your order"-rel (vagy a #3 által javasolt "Here you are"-ral) nem lőhetsz mellé.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!