Azt, hogy "stir the pot", fordíthatom úgy, hoyg keveri a sz*rt?
Figyelt kérdés
vagy mit jelent tképpen?2010. aug. 23. 17:35
1/2 anonim válasza:
Sztem átvitt értelmeket nem túl szerencsés fordítani..
Angolban pl van egy olyan hogy "thats takes the biscuit"
Magyarban erre azt mondanád hogy "ez viszi a pálmát"!
Pedig lefordítva azt jelenti hogy ez viszi a kekszet..
Gondolom ez abból következik, hogy az angolok állandóan teáznak meg kekszet zabálnak..
2/2 anonim válasza:
Igen, Kerdezo, pont azt jelenti, "keverni a sz.rt".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!