Ezekben az angol fordított mondatokban van hiba?
1.)Csinálhatsz bármit de aki egyszer összetört ahhoz kérlek ne menj vissza.
-you can do anything but once you break it please don't go back
2.)Minden rossz emlék idővel megszépül ezért megy vissza sok ember a hibáiba
-all bad memories beautify over time so many people go back to their mistakes
3.)De ha szomorú vagy egyél sok csokis kekszet nekem az mindig segít
- but if you’re sad or eat chocolate chip cookies for me it always helps
Az elsönél:
You can do anything but please don’t go back to the one who broke you
Meg a harmadik:
But when/if (attòl függ azt akarod e mondani hogy ha vagy mikor) you are sad eat lots of chocolate chip cookies it always helps me
Nem is tudom az az or hogy került oda
"Nem is tudom az az or hogy került oda"
Hát a vagy fordításaként. Igaz, hogy ez a (szomorú) vagy nem az a vagy. :)
Kérdező, ilyennel ne égesd magad, hogy visszamegy a hibáiba... Ez borzalmas nyelvhasználat.
"ha szomorú vagy egyél ... if you’re sad or eat"
Google translate rulez... :(((
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!