Ezt hogyan lehet magyarra fordítani? "This is partly because improved pedagogy is being seen as a way to diversify the profession."
Figyelt kérdés
Ennyit sikerült kihámoznom:
Részben azért, mert a fejlettebb tanítási módszertan egy a hivatást színesítő módnak is látható.
Ez az is being seen egy szenvedő szerkezet? De akkor mi ez a being v3? Vagy esetleg ez valami teljesen más lenne, de akkor mi az a To be being v3?
#to be being v3 #being v3
2021. márc. 21. 11:03
1/4 anonim válasza:
...nak tekintett-nek fordítanám, nem ...nak is látható-nak. Beeing seen = vmilyennek látott. Olyan módszer, amit úgy tekintenek, mint ami színesíti a hivatást (hogy a te fordításodat használjam)
2/4 anonim válasza:
diversify- szerteagazo/sokretuve tegye
3/4 chtt válasza:
Csatlakoznék az egyeshez, s ha egyáltalán lefordítom, akkor: tekintik
Lehetne: Ez részben azért van, mert a továbbfejlesztett pedagógia a szakma sokrétűvé tételének egyik módja/sokrétűvé tétele egyik módjának tekintik.
(módszertan nálam metodika -- de te tudod, hová, milyen szövegbe kell, s mi illik oda jobban)
4/4 chtt válasza:
bocs - ...pedagógiát ... tekintik (de gondolom rájöttél, hogy a második változatnál kifelejtettem a ragozást:(
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!