Helyes ez a két angol mondat?
The situation was like a schoolboy in a sweetshop. It seduced the people.
A helyzet olyan volt, mint amikor egy kisfiú az édességboltban áll. Elcsábította az embereket.
A people elé biztos kell a "the"? Így nem az a jelentése, hogy a nép?
The situation was like a schoolboy in a sweetshop. It seduced the people.
The situation was like a schoolboy in a sweetshop. It seduced people.
Az első válaszolónak köszönöm, ő képes volt releváns választ adni. A magyar fordítást viszont nem kérdeztem.
Azért még várom a válaszokat, hogy jó-e ott az a "the" vagy sem.
Helyesek, mint mar irtam. Miert nep lehet csak?
the people - az emberek (et).
De ha Te csak nepnek ertelmezed, az is jo.
elcsabitotta a nepet.
De megintcsak irom, hogy egy szerencsetlen tukorforditas lett a magyar.
#1 vagyok.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!