Hogyan fordítanátok le?
Úgy hogy fogom a google fordítót,beírom a szöveget,ő kiadja hülyén én pedig kicsit átszerkesztem.
intézkedéseket annak megakadályozására globális előrejelző, ózonlebontás és megsemmisítése esőerdők szerepelnek a programban indított tegnap annak érdekében, hogy az új lakások felelnek meg a magasabb színvonal
Szia!
Én most elsőre így fordítanám a szöveget magyarra:
A tegnap indított programban szerepelnek olyan intézkedések, amelyek megelőzik a globális felmelegedést, ózonlebontást és az esőerdők pusztulását, ezáltal biztosítva azt, hogy az újonnan épülő házak megfeleljenek a magasabb színvonalnak.
Te hogy fordítottad? Érdekelne engem is, összehasonlítás miatt.
Hasonlóan:)
A tegnap elíndított intézkedések segítik a globális felmelegedés, az ózon elvékonyodás és az esőerdők pusztulásának megelőzését, annak érdekében, hogy az új otthonok megfeleljenek a magasabb színvonalnak:)
Köszi:)
Szia!
Én is köszönöm, hogy megosztottad a te verziódat. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!