Melyik a nyelvtanilag helyes mondat angolul?
She has crazy high heals vagy She has crazily high heals?
Egy mmorpgvel játszok és a csapatom elkezdett ezen a mondaton vitázni. Mégis melyik a helyes?
9:
A különféle fantasy (Diablo, Sacred, stb) játékokban használják az ilyeneket, mint healer - gyógyító; heal - gyógyít.
Nyelvtanilag mindkettő helyes, de a két mondat jelentésbeli tartalma eltérő.
She has crazy high heals - ez azt jelenti, hogy a magassarkú őrületes/elképesztő/frenetikus/fenomenális/döbbenetes/eszméletlen.
She has crazily high heals - ez pedig azt jelenti, hogy őrülten/elképesztően/döbbenetesen/eszméletlenül magas a magassarkú.
DE! A "crazy high heels" jelentheti egyszerre mindkettőt is. Magas irodalmi szinten (amit suliban angol órákon tanítanak) ez nem igazán fordulhatna elő (tehát nyelvvizsgán nem nagyon fogadnák el, hogy a jelentéstartalom ilyen értelemben "vándorolhat"), viszont a nyelv ugyebár olyan dolog, amit nem csak magolni és érteni, hanem "érezni is kell".
Egy nyelvnek a képlékenysége teszi lehetővé, hogy különféle szituációs/kulturális/közösségi/formális-informális/stb. kontextusokban ugyanazt a szót/kifejezést többféleképpen értelmezzük, vagy akár önkényesen egyéni tartalmakkal egészítsünk ki egyes zárt fogalomköröket. Tehát az angol nyelv képlékenysége miatt én a "crazy high heels"-t kontextustól függően tudnám akár "crazily high heels"-ként is érteni/értelmezni.
A "crazily high heels" viszont nem jelentheti a "crazy high heels"-t.
A "crazily" helyett egyébként szerencsésebb volna a "wildly" vagy "insanely", azok szebben hangzanak.
De itt egy link neked:
Ezt mutasd meg a kedves amerikai anyanyelvi barátaidnak. A "crazily" létező szó, hiszen angol egynyelvű tezauruszban/szinonimaszótárban is szerepel. Még ha nem is hangzik a legszebben, de akkor is létező szó.
És itt egy másik link is:
Ha a Cambridge szótárnak sem hisznek, akkor virtuálisan rúgd fel őket a p.csába :)
12-es vagyok:
Bocsi, azt hittem, hogy elírtad a "heals"-t és egyébként "heels"-t akartál írni, és csak most olvastam, hogy konkrétan miről is van szó :D Na, ezért nem szabad éjszakázni, plusz munka és plusz pénz ide vagy oda...
Na, így már viszont más a helyzet egy picit, mint a magassarkúk esetében.
Grammatikailag még most is mindkét mondat helyes.
Értelmezés szempontjából viszont annyi a különbség a magassarkúkhoz képest, hogy mindkét mondat azt jelenti, hogy a karakter nagyon sokat tud gyógyítani. Tehát tartalmi szempontból a két mondat egyenértékű, annak ellenére, hogy a két mondat szó szerint más (mint pl. a "crazy bastard" és a "crazy asshole" -> szó szerint nem ugyanaz, de ugyanazt jelenti).
Azért jelezd majd, hogy milyen eredménnyel zárult a vita :)
Ja, és még egyszer a 12-es vagyok:
Annak ellenére, hogy mindkettő helyes, az első verzió, vagyis a "crazy high heals" jobban hangzik.
A "crazily high heals" helyett ezek jobb megoldások: "insanely/absurdly/ludicrously/ridiculously high heals".
#12, 13, 14,
Ez mar mind le lett irva, a linkeddel egyutt a legeslegelejen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!