Angol mondatok lefordítása?
she told our teacher to shove the homework up his butt
Azt mondta a tanárunknak,hogy dugja fel a seggébe a házit
She’s very Italian,you know
Nagyon olaszos,tudod
She probably ran away from home
Talán elszökött otthonról
she will turn up soon
Hamarosan hzamegy
you think so?
úgy gondolod?
Mi a kérdés?
A fordítások? Ha az angolt te írtad, akkor az elsőben a shove helyett a put up-on használnám, shove-al nem láttam.
Ha a magyart írtad te akkor a Hamarosan hazamegy helyett hamarosan fel fog bukkani-t írnék.
#1: A "shove" tökéletesen működik, annak ellenére, hogy te még így nem láttad.
She’s very Italian,you know
Hát, látszik, hogy nagyon olasz. (Az első mondatban leírtak alapján lehet következtetni, hogy mire gondolnak itt: a leányzó temperamentumára. A "you know" meg itt nyelvtani funkció nélküli töltelékszóként üzemel, szó szerint fordítva nagyon satnyán hangzik.)
She probably ran away from home
Valószínűleg/Biztos elszökött otthonról. (A talán a "possibly" lenne, ami sokkal bizonytalanabb, mint a "probably".)
She will turn up soon
Hamarosan előkerül.
Shove it up, stick it up, mindennapos hasznalat.
Ezek eredeti angol mondatok.
Kerdezo mindennap kerdez itt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!