Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ha "John said he was tired. "...

Ha "John said he was tired. " azt jelenti: "John azt mondta, hogy fáradt. ", akkor hogy fejezzük ki, hogy "John azt mondta, hogy fáradt volt. "?

Figyelt kérdés
Ugye érthető a kérdés? Az utóbbi kérdés hiányos mondat, mert John mesélte, hogy fáradt volt... valamikor. Az időpont nem érdekes. Csak ugye magyarban függő beszédben nem igazítjuk az igeidőt a főmondathoz, angolban meg igen. De mi van akkor, ha John nem arról beszél, hogy fáradt, hanem arról, hogy fáradt volt? Valamikor.
2010. aug. 10. 08:05
 1/8 anonim ***** válasza:
100%
John said that he had been tired. A múltnál "múltabb" a befejezett múlt :)
2010. aug. 10. 08:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
82%
John said he had been tired.
2010. aug. 10. 08:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:

Mind a ketto rossz.

John said that he was tired.

John said he felt tired.

John said he has been tired.

2010. aug. 10. 14:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:

@14:13

Past simple -> Past perfect

Present perfect -> Past perfect

Szóval miért is rossz?

2010. aug. 10. 15:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
FromOz, te általában tudsz angolul, de ez most nem jött be. Nem hallottál még az igeidő-egyeztetésről? Amit lehet, hogy az amerikai köznépi mindennapokban nem használnak, de valószínűleg nem is arra vonatkozott a kérdés. Az meg, hogy a létigét feel-re cserélted, semmiféle lényegi változtatást nem jelent.
2010. aug. 10. 16:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:

Utolso,

Valaszom az amerikai (ausztral) köznépi mindennapokban használtakra utalt.

2010. aug. 10. 16:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 A kérdező kommentje:

Köszi a válaszokat, akkor ezek szerint Past Perfect ilyen esetben. FromOz: te megismételted azt, amit a kérdésben feltettem! :) Azt, hogy "John said he was tired", mi nem úgy fordítjuk, hogy "John azt mondta, hogy fáradt VOLT", mert az teljesen mást jelent.


Itt arról van szó, hogy tulajdonképpen nekünk is elmesélt valami sztoriját John, és abban a sztoriban, ami akkor történt, akkor volt fáradt. Nem akkor, amikor nekünk mesélte, hanem előtte. Mondjuk azt mesélte, hogy : Tegnapelőtt hazamentem a munkahelyről és egyből bedőltem az ágyba, olyan fáradt voltam.


Itt mi továbbadjuk John sztoriját, de már nem meséljük el az egészet, csak annyit, hogy John azt mondta, hogy fáradt volt. De mivel ilyen kérdések fel nem merülnek nyelvtanórákon, sőt nyelvórákon is, hanem mindenféle élettől elrugaszkodott dolgot tömnek az ember fejébe, amikor élesben kéne használni, akkor jön elő, hogy ezt sem tudom, meg amazt sem. Néha eszembe jutnak még ilyen érdekességek. Pl. idézet dalszövegből:


"Engedd szállni mindig magasabban,

Magasan, olyan magasan,

hogy semmi ne fájjon már."


Utóbbi tagmondat egész érdekes. Gőzöm nincs, hogy lehetne ezt angolul kifejezni. Miért eszed azt a gyógyszert? Hogy ne fájjon a fejem (kezem/lábam/nagylábujjam). Jó lenne, ha középhaladó szinten a tanároknak is eszébe jutnának ilyen esetek.


No, de ezt most megjegyeztem. Ketten is ugyanazt írták, remélem jól.

2010. aug. 11. 09:09
 8/8 anonim ***** válasza:

"Engedd szállni mindig magasabban,

Magasan, olyan magasan,

hogy semmi ne fájjon már."


"Let it fly, always higher,

HIgh, so high,

that nothing will hurt anymore (no more)


Persze, nem ismerem a zenet hossza, "szoszerint" forditottam.

A "no more" az inkabb szleng, nem tudom mi illik ide.

2010. aug. 11. 13:58
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!