Fast cars I'd sell my soul for. Ez így értelmes?
Figyelt kérdés
A monda úgy hangzana magyarul, hogy "gyors autók, amikért eladnám a lelkem".
Ha azt írnám, hogy "I'd sell my soul for fast cars" az nem pont azt jelentené amit szeretnék. Mert ez így túl általános. Ki akarom emelni kicsit, hogy itt a kocsikról van szó (mert amúgy ez egy cím szerűség).
2020. okt. 15. 19:36
2/3 anonim válasza:
Ez így már nem mondat, hanem jelzős szerkezet. Milyen autók? Olyan, gyors autók, amik... de nincs állítmánya.
Ha állítod, hogy ezek olyan, gyors autók, akkor:
They are fast cars I'd sell my soul for.
3/3 anonim válasza:
Cimben jo az, amit irsz. Mondatnak persze nem, de cimeknel nem szoktak teljes mondatot irni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!