Szerintetek hogy tanul jobban nyelvet az ember sorozatokból? Ha van magyar felirat de angolul hallja ezáltal a magyar kifejezéshez hozzá tudja csatolni azt angolul,vagy úgy hogy angol felirat + szöveg?
Olyan nincs, hogy figyelsz, ez nem tudatos dolog. Érted a szöveget, innentől az agyad nem fog erölködni, hogy a hangra figyeljen. Háttérzaj lesz semmi több.
Ezt mutatja az is, hogy nem tűnt eddig neked még fel, hogy óriási eltérések vannak a fordítás és az eredeti szöveg között. Amikor poénokat mondanak, szavakkal játszanak, azt nem lehet lefordítani szószerint. Na meg angolba 12 igeidő van, csomó között a magyar különbséget se tesz, le se lehet fordítani.
Idegen nyelvet megtanulni csak egynyelvűen lehet, fordítgatással sose fog folyékonyan menni.
Ne magyar kifejezéseket (a feliratot) akarj társítani az angolhoz, mert azzal csak azt éred el, hogy magyar gondolatokat akarsz majd lefordítani beszéd közben angolra.
Sokkal jobb, ha eleve angol gondolatok alakulnak ki a fejedben, és azt mondod majd ki. Ebben pedig nagy segítség az, hogy filmet nézel, hiszen az angol szavakhoz, mondatokhoz nem magyar kifejezéseket fogsz társítani, hanem azok valós jelentését képi világgal, hangulattal, érzelmekkel stb. Felejtsd el a magyar feliratot, mert hosszú távon csak hátráltat.
Hallasz egy szót, kifejezést, látod mellé, hogy milyen kontextusban hangzik el, anélkül, hogy tudnád a konkrét magyar megfelelőjét, valószínűleg érteni fogod a jelentését. Ha bizonytalan vagy, nézd meg inkább egy egynyelvű szótárban. Felesleges a magyar jelentés tanulni mellé, kivéve ha szinkrontolmács vagy fordító vagy ilyesmi akarsz lenni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!