Hogyan mondjuk angolul? "Ha úgy látod jónak, akkor küldök fényképet az ábrázatomról."
Köszönöm!
Kérlek, ne úgy legyen a mondatban, hogy "küldök fényképet magamról", hanem pl. ábrázatomról, külsőmről, fizimiskámról vagy hasonló!
Előre is köszönöm! _/\_
Leírom, hogy miért szeretném úgy megfogalmazni a mondatot.
Vannak emberek, akik azt gondolják magukról, hogy ők egyenlők a testükkel.
Esetükben helyes lehet, ha úgy fogalmaznak, hogy "küldök egy fényképet magamról". Mivel a testről küld fényképet.
Vannak emberek, akik azt gondolják magukról, hogy ők lelkek, szellemek, tudatok, vagy ilyesmik, akiknek van teste.
Esetükben helytelen lenne az a megfogalmazás, hogy "küldök egy képet magamról" - miközben elküldené a testéről készült fényképet.
Hasonlóan a következő példákhoz:
"Hány kiló vagy?"
"Milyen magas vagy?"
Például ezeket én így mondom:
"Mennyi a testsúlyod?"
"Mennyi a testmagasságod?
Vagy például elő szokott fordulni a következő fogalomzavar: egy férfi azt mondja egy másik embernek - egy fényképre mutatva - "ez itt a feleségem".
De a mondat nem igaz, mivel az egy fénykép, nem pedig a felesége.
Érdemes észrevenni az ilyen apróságokat.
Mivel én nem gondolom azt, hogy test vagyok, ezért akarom máshogy megfogalmazni az adott mondatot, amely a kérdésben szerepel.
Amennyiben van jobb ötletetek az eddig elhangzottaknál, leírtaknál, magyarul és angolul is, akkor írjátok meg, mert én is azt szeretném, hogy érthető is legyen, de ne legyen kifacsart sem. Ha meg lehet oldani...
Ha pedig nem lehet megoldani, akkor így jártam.
A physique ide nem jo.
Kerdezo azoteriarol beszel, elso kerdese felrevezeto volt.
Soul/body
Akkor ide a physical appearance jo, de ezt mar irtuk.
How I look like from the outside.
What my shell, my body looks like.
Mi volt szerinted félrevezető? A kérdés ugyanaz, csak magyarázattal vagy nélküle.
Nem változott a kérdés! Tehát nem volt félrevezető.
if you think it’s for the better, I’ll send you a photo of my physical attributes.
Kulso tulajdonsag/kinezes - physical attributes
Ez nem Te vagy, csak kivulrol igy nezel ki.
Felrevezeto-erthetetlen
Most mar erthetobb.
Ne kapd fel a vizet, elvegre Te vagy aki kerdez.
Angolban a felkialtojeleket hanyagold, nem uvoltoznek annyit, mint egy magyar, nekik ezek a jelek nagyon visszataszitok.
A félrevezető nem egyenlő az érthetetlennel. Egészen más a két fogalom, nézd meg az értelmező szótárban.
Magyar helyesírás szerint helyesen használtam a felkiáltójelet.
Ha valaki vádaskodik, akkor majd eldöntöm én, hogy felkapom-e azon a vizet. Ne te akard már azt előírni, hogy más mit csináljon.
Ráadásul 1 felkiáltójelet használtam - az abszolút nem üvöltözés. Durva túlzásba estél. Azért, mert nem értettél valamit, még nem kell(ene) belekötni a másikba.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!