Angol nyelvre lefordítod? Egy mondat, lentebb.
"Köszönöm szépen válaszát és jókívánságait!" vagy "Köszönöm szépen válaszodat és jókívánságaidat!"
Vagy az angol nyelvben nincs magázó forma?
Köszönöm a segítségeket!
Ha egy magyar ragaszkodik hozzá, akkor fel kell világosítani, hogy felesleges. Elég tisztelettel beszélni.
A mondat végére szóban "sir" teljesen más hangulatot hordoz. Magyarul is szokták mondani, hogy "uram".
Egyébként annak a párja - USÁ-ban legalábbis - a ma'am.
#6. Ezt írtad: "Mert a kérdező ragaszkodott hozzá, hogy "magázó forma" legyen."
Jelzem, hogy abszolút nem ragaszkodtam a magázó formához. A lefordítandó mondatot 2 formában adtam meg, mivel eleve nem tudtam, hogy van-e tegező vagy magázó forma.
Ráadásul még meg is kérdeztem: "Vagy az angol nyelvben nincs magázó forma?"
Ez nem ragaszkodás. Legalábbis szerintem.
Amúgy fontos számomra az a levél, amelybe bele szerettem volna foglalni ezt a mondatot.
Már csak annyit kellene tudni, hogy a "válasz", amit megköszönsz, az egy kérdésedre adott válasz volt (answer), vagy pedig simán reakció valami leveledre, olyan értelemben vett válasz, hogy visszaírtak (reply).
Ezen kívül amúgy kaptad már a jó válaszokat.
#13. Így zajlott:
- én küldtem a címzettnek egy e-mailt
- tőle jött egy válasz
- az említett választ szeretném neki megköszönni.
"Ezen kívül amúgy kaptad már a jó válaszokat."
Nem tudok angolul, így nem tudom, hogy melyik a jó válasz.
#10,
Te teljesen el vagy tajekozodva, hogy mikor hasznaljuk irasban a Sit/Madam kifejezest.
Ez nem ugy van, mikor US boltba vettel egy kiflit, es szojarasbol odavagtak neked a thank you utan.
Lathatoan nem tudsz koznyelvu angolt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!