Van itt aki ezt le tudja fordítani? Spanyol
Sziasztok!
Van egy dal ami nagyon tetszik a Bia sorozatból, de sajnos nem vagyok olyan jó spanyolból, hogy teljesen jól letudjam fordítani. Aki tud spanyolul, kérem nézze meg, hogy jól fordítottam-e. Ha (?) ilyen jelet láttok az azt jelenti, hogy nem vagyok biztos abban, hogy értelmes-e az a mondat.
Ez az én fordításom:
Ha újjászülettem
Azért jöttél, mert a lelkem téged keresett
És reményt kaptál
Ez felébreszt valamit bennem
Te voltál az angyal, aki mindig az én oldalamon volt
Minden álom ellen harcoltunk
Mosolyod segített nekem növekedni (felnőni?)
Tudom, hogy átkelnénk a hét tengeren
Veled a világ végére megyek
Te vagy az erőm és a motorom(?)
Mindent színesre festesz
Azt akarom, hogy közel állj hozzám
A fényünkkel ragyogni fogok
Új világot fogok létrehozni
És ha újból születtem
Ott leszek veled
Más utakra hívtál fel
És eljöttél a napjaimba
Készíts új illúziót
Tudom, hogy átkelnénk a hét tengeren
Veled a világ végére megyek
Te vagy az erőm és a motorom
Mindent színesre festesz
Azt akarom, hogy tőlem származz (?)
A fényünkkel ragyogni fogok
Új világot fogok létrehozni
És ha újból születtem
Ott leszek veled
Ott leszek veled
A világítótorony, amely irányít
Nyugodtam és örömöm
Te tudod, ki vagyok
Te vagy az erőm és a motorom (?)
Mindent színesre festesz
Azt akarom, hogy közel állj hozzám
A fényünkkel ragyogni fogok
Új világot fogok létrehozni
És ha újból születtem
Ott leszek veled
Oh oh oh
És ez pedig az eredeti dal:
Si vuelvo a nacer
Tu llegaste cuando mi alma te buscaba
Y sembraste la esperanza
Que despierta algo dentro de mi
Fuiste el ángel que a mi lado siempre estaba
Combatimos cada sueño
Tu sonrisa me ayudó a crecer
Se que cruzariamos los siete mares
Contigo hasta el final del mundo yo iría
Eres mi fuerza y mi motor
Todo lo pintas de color
Quiero que estés serca de mi
Con nuestra luz yo brilare
Un nuevo mundo crearé
Y si vuelvo a nacer
Contigo allí estaré
Me invitaste a recorrer otros caminos
Y llegaste a mis días para
Encender una nueva ilusión
Se que cruzariamos los siete mares
Contigo hasta el final del mundo yo iría
Eres mi fuerza y mi motor
Todo lo pintas de color
Quiero que serca de mi
Con nuestra luz yo brillare
Un nuevo mundo crearé
Y si vuelvo a nacer
Contigo allí estaré
Contigo allí estaré
El faro que me guía
Mi calma y alegria
Tu sabes bien quien soy
Eres mi fuerza y mi motor
Todo lo pintas de color
Queiro que estés serca de mi
Con nuestra luz yo brillare
Un nuevo mundo crearé
Y si vuelvo a nacer
Contigo allí estaré
Oh oh oh
Köszönöm, ha segítesz!





Szia!
Nem tudom, mennyi ideje tanulsz spanyolul, de szerintem ügyesen lefordítottad! 😊
Te írtad le a spanyol szöveget, vagy a neten találtad? Látok benne elírásokat, vigyázz, hogy ne rosszul tanuld meg.
A fordításodban ezeket javítanám / kommentelném:
Ha újjászülettem > … újjászületek
Azért jöttél, mert a lelkem téged keresett > (Akkor) jöttél, amikor…
És reményt kaptál > és elhintetted a reményt [szó szerint: elvetetted (mint a magot)]
Ez felébreszt valamit bennem > Amely…
Mosolyod segített nekem növekedni (felnőni?) > szerintem a “felnőni” a jobb
Veled a világ végére megyek > … még a világ végére is elmennék
Készíts új illúziót > (azért, hogy) új örömet/reményt gyújts bennem (az “ilusión” nehezen fordítható, spanyolban nem csak érzékcsalódást, alaptalan reményt jelent, hanem lelkesedést, örömteli várakozást is)
Azt akarom, hogy tőlem származz (?) – az a sor hiányos, a “Quiero que estés cerca de mí” ismétlése
Nyugodtam és örömöm > Nyugalmam … (de szélcsend is lehet, mert hajózási metaforákat használ)
Te tudod, ki vagyok > Te jól tudod…
A helyes spanyol szöveg ez:
Si vuelvo a nacer
Tú llegaste cuando mi alma te buscaba
Y sembraste la esperanza
Que despierta algo dentro de mí
Fuiste el ángel que a mi lado siempre estaba
Compartimos cada sueño (= közös minden egyes álmunk)
Tu sonrisa me ayudó a crecer
Sé que cruzaríamos los siete mares
Contigo hasta el final del mundo yo iría
Eres mi fuerza y mi motor
Todo lo pintas de color
Quiero que estés cerca de mí
Con nuestra luz yo brillaré
Un nuevo mundo crearé
Y si vuelvo a nacer
Contigo allí estaré
Me invitaste a recorrer otros caminos
Y llegaste a mis días para
Encender una nueva ilusión
Sé que cruzaríamos los siete mares
Contigo hasta el final del mundo yo iría
Eres mi fuerza y mi motor
Todo lo pintas de color
Quiero que estés cerca de mí
Con nuestra luz yo brillaré
Un nuevo mundo crearé
Y si vuelvo a nacer
Contigo allí estaré
Contigo allí estaré
El faro que me guía
Mi calma y alegría
Tú sabes bien quién soy
Eres mi fuerza y mi motor
Todo lo pintas de color
Quiero que estés cerca de mí
Con nuestra luz yo brillaré
Un nuevo mundo crearé
Y si vuelvo a nacer
Contigo allí estaré
Oh oh oh
Nagyon szépen köszönöm a segítséget!
Tényleg sokat segített. 🙂
Nemrég kezdtem spanyolt tanulni, de sajnos önállóan. :(
Jobb lenne valakivel tanulni, de jelenleg nincs rá lehetőségem.
A szöveget neten találtam, fordítani én fordítottam.





Nagyon szívesen! Mindig igyekszem segíteni, ha spanyolos kérdést látok. :)
Ha csak nem régóta (ráadásul önállóan) tanulsz, mindenképp szép teljesítmény. Remélem, van megbízható tankönyved, szótárad, a neten sajnos egy csomó butaságba lehet belefutni, úgyhogy nagyon kell vigyázni...





Szia, amit én kijavítanék és máskor is figyelj erre ha fordítasz, hogy vannak sorok amik összetartoznak.
Y sembraste la esperanza
Que despierta algo dentro de mí
És úgy tűnt te vagy a remény AMELY felébreszt valamit bennem. (vagyis te tűntél reménynek, de ez így magyarosabb).
Y llegaste a mis días PARA
Encender una nueva ilusión
És eljöttél a napjaimba (ez nagyon magyartalan így, de nincs jobb ötletem) AZÉRT HOGY reményt gyújts bennem.
A motort én mozgatórugónak fordítanám szabadon.
A többiben egyetértek az előzővel.





Okos dolgot ír az előző hozzászóló, ugyanis az enjambement-ok miatt bizonyos mondattani szerkezetek felismerése tényleg gondot okozhat, erre nem tértem ki külön a válaszomban (első vagyok).
A dalszövegek többek között emiatt sem könnyűek: mivel költői igényű szerzemények, nem teljesen a megszokott nyelvhasználatot tükrözik (pl. itt a szórend is több helyen különleges), ráadásul van, ami jól hangzik egy adott nyelven, de nem biztos, hogy a másikon is (mint a "llegaste a mis días", amit én így fordítanék szabadon: "beléptél az életembe", vagy a "motorom", ami lehet még "hajtóerőm" vagy még inkább "ösztönzőm (öszönző erőm)" is magyarul).
Haladóbb szinten ilyen kérdések is felmerülnek, de szerintem most az a legfontosabb, hogy a kérdező, kezdő nyelvtanuló létére, segítség nélkül jól megértette a szöveget, és feltehetőleg sokat tanult belőle. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!