Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Van itt aki ezt le tudja...

Van itt aki ezt le tudja fordítani? Spanyol

Figyelt kérdés

Sziasztok!

Van egy dal ami nagyon tetszik a Bia sorozatból, de sajnos nem vagyok olyan jó spanyolból, hogy teljesen jól letudjam fordítani. Aki tud spanyolul, kérem nézze meg, hogy jól fordítottam-e. Ha (?) ilyen jelet láttok az azt jelenti, hogy nem vagyok biztos abban, hogy értelmes-e az a mondat.

Ez az én fordításom:


Ha újjászülettem


Azért jöttél, mert a lelkem téged keresett

És reményt kaptál

Ez felébreszt valamit bennem

Te voltál az angyal, aki mindig az én oldalamon volt

Minden álom ellen harcoltunk

Mosolyod segített nekem növekedni (felnőni?)

Tudom, hogy átkelnénk a hét tengeren

Veled a világ végére megyek

Te vagy az erőm és a motorom(?)

Mindent színesre festesz

Azt akarom, hogy közel állj hozzám

A fényünkkel ragyogni fogok

Új világot fogok létrehozni

És ha újból születtem

Ott leszek veled

Más utakra hívtál fel

És eljöttél a napjaimba

Készíts új illúziót

Tudom, hogy átkelnénk a hét tengeren

Veled a világ végére megyek

Te vagy az erőm és a motorom

Mindent színesre festesz

Azt akarom, hogy tőlem származz (?)

A fényünkkel ragyogni fogok

Új világot fogok létrehozni

És ha újból születtem

Ott leszek veled

Ott leszek veled

A világítótorony, amely irányít

Nyugodtam és örömöm

Te tudod, ki vagyok

Te vagy az erőm és a motorom (?)

Mindent színesre festesz

Azt akarom, hogy közel állj hozzám

A fényünkkel ragyogni fogok

Új világot fogok létrehozni

És ha újból születtem

Ott leszek veled

Oh oh oh


És ez pedig az eredeti dal:


Si vuelvo a nacer


Tu llegaste cuando mi alma te buscaba

Y sembraste la esperanza

Que despierta algo dentro de mi

Fuiste el ángel que a mi lado siempre estaba

Combatimos cada sueño

Tu sonrisa me ayudó a crecer

Se que cruzariamos los siete mares

Contigo hasta el final del mundo yo iría

Eres mi fuerza y mi motor

Todo lo pintas de color

Quiero que estés serca de mi

Con nuestra luz yo brilare

Un nuevo mundo crearé

Y si vuelvo a nacer

Contigo allí estaré

Me invitaste a recorrer otros caminos

Y llegaste a mis días para

Encender una nueva ilusión

Se que cruzariamos los siete mares

Contigo hasta el final del mundo yo iría

Eres mi fuerza y mi motor

Todo lo pintas de color

Quiero que serca de mi

Con nuestra luz yo brillare

Un nuevo mundo crearé

Y si vuelvo a nacer

Contigo allí estaré

Contigo allí estaré

El faro que me guía

Mi calma y alegria

Tu sabes bien quien soy

Eres mi fuerza y mi motor

Todo lo pintas de color

Queiro que estés serca de mi

Con nuestra luz yo brillare

Un nuevo mundo crearé

Y si vuelvo a nacer

Contigo allí estaré

Oh oh oh


Köszönöm, ha segítesz!



2020. jún. 18. 20:24
 1/5 anonim ***** válasza:
100%

Szia!


Nem tudom, mennyi ideje tanulsz spanyolul, de szerintem ügyesen lefordítottad! 😊

Te írtad le a spanyol szöveget, vagy a neten találtad? Látok benne elírásokat, vigyázz, hogy ne rosszul tanuld meg.


A fordításodban ezeket javítanám / kommentelném:


Ha újjászülettem > … újjászületek

Azért jöttél, mert a lelkem téged keresett > (Akkor) jöttél, amikor…

És reményt kaptál > és elhintetted a reményt [szó szerint: elvetetted (mint a magot)]

Ez felébreszt valamit bennem > Amely…

Mosolyod segített nekem növekedni (felnőni?) > szerintem a “felnőni” a jobb

Veled a világ végére megyek > … még a világ végére is elmennék

Készíts új illúziót > (azért, hogy) új örömet/reményt gyújts bennem (az “ilusión” nehezen fordítható, spanyolban nem csak érzékcsalódást, alaptalan reményt jelent, hanem lelkesedést, örömteli várakozást is)

Azt akarom, hogy tőlem származz (?) – az a sor hiányos, a “Quiero que estés cerca de mí” ismétlése

Nyugodtam és örömöm > Nyugalmam … (de szélcsend is lehet, mert hajózási metaforákat használ)

Te tudod, ki vagyok > Te jól tudod…


A helyes spanyol szöveg ez:


Si vuelvo a nacer


Tú llegaste cuando mi alma te buscaba

Y sembraste la esperanza

Que despierta algo dentro de mí

Fuiste el ángel que a mi lado siempre estaba

Compartimos cada sueño (= közös minden egyes álmunk)

Tu sonrisa me ayudó a crecer

Sé que cruzaríamos los siete mares

Contigo hasta el final del mundo yo iría

Eres mi fuerza y mi motor

Todo lo pintas de color

Quiero que estés cerca de mí

Con nuestra luz yo brillaré

Un nuevo mundo crearé

Y si vuelvo a nacer

Contigo allí estaré

Me invitaste a recorrer otros caminos

Y llegaste a mis días para

Encender una nueva ilusión

Sé que cruzaríamos los siete mares

Contigo hasta el final del mundo yo iría

Eres mi fuerza y mi motor

Todo lo pintas de color

Quiero que estés cerca de mí

Con nuestra luz yo brillaré

Un nuevo mundo crearé

Y si vuelvo a nacer

Contigo allí estaré

Contigo allí estaré

El faro que me guía

Mi calma y alegría

Tú sabes bien quién soy

Eres mi fuerza y mi motor

Todo lo pintas de color

Quiero que estés cerca de mí

Con nuestra luz yo brillaré

Un nuevo mundo crearé

Y si vuelvo a nacer

Contigo allí estaré

Oh oh oh

2020. jún. 19. 12:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:

Nagyon szépen köszönöm a segítséget!

Tényleg sokat segített. 🙂

Nemrég kezdtem spanyolt tanulni, de sajnos önállóan. :(

Jobb lenne valakivel tanulni, de jelenleg nincs rá lehetőségem.

A szöveget neten találtam, fordítani én fordítottam.

2020. jún. 20. 22:28
 3/5 anonim ***** válasza:

Nagyon szívesen! Mindig igyekszem segíteni, ha spanyolos kérdést látok. :)

Ha csak nem régóta (ráadásul önállóan) tanulsz, mindenképp szép teljesítmény. Remélem, van megbízható tankönyved, szótárad, a neten sajnos egy csomó butaságba lehet belefutni, úgyhogy nagyon kell vigyázni...

2020. jún. 21. 12:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
100%

Szia, amit én kijavítanék és máskor is figyelj erre ha fordítasz, hogy vannak sorok amik összetartoznak.


Y sembraste la esperanza

Que despierta algo dentro de mí


És úgy tűnt te vagy a remény AMELY felébreszt valamit bennem. (vagyis te tűntél reménynek, de ez így magyarosabb).


Y llegaste a mis días PARA

Encender una nueva ilusión


És eljöttél a napjaimba (ez nagyon magyartalan így, de nincs jobb ötletem) AZÉRT HOGY reményt gyújts bennem.


A motort én mozgatórugónak fordítanám szabadon.


A többiben egyetértek az előzővel.

2020. jún. 21. 17:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:
100%

Okos dolgot ír az előző hozzászóló, ugyanis az enjambement-ok miatt bizonyos mondattani szerkezetek felismerése tényleg gondot okozhat, erre nem tértem ki külön a válaszomban (első vagyok).

A dalszövegek többek között emiatt sem könnyűek: mivel költői igényű szerzemények, nem teljesen a megszokott nyelvhasználatot tükrözik (pl. itt a szórend is több helyen különleges), ráadásul van, ami jól hangzik egy adott nyelven, de nem biztos, hogy a másikon is (mint a "llegaste a mis días", amit én így fordítanék szabadon: "beléptél az életembe", vagy a "motorom", ami lehet még "hajtóerőm" vagy még inkább "ösztönzőm (öszönző erőm)" is magyarul).

Haladóbb szinten ilyen kérdések is felmerülnek, de szerintem most az a legfontosabb, hogy a kérdező, kezdő nyelvtanuló létére, segítség nélkül jól megértette a szöveget, és feltehetőleg sokat tanult belőle. :)

2020. jún. 21. 19:14
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!