Ez helyes angolul? If you saw thousands of pedestrians crossing the street on an average crossing of Tokyo, then you would surely get baffled too.
Figyelt kérdés
Egy korábbi,más által feltett kérdésre próbáltam magamban válaszolni, kicsit átírva..2020. máj. 21. 15:31
1/6 chtt válasza:
Szándékosan írtad át feltételes módra (ha látnál több ezer gyalogost...)?
crossing an average zebra/pedestrian crossin in Tokyo (then - nem kell)
2/6 A kérdező kommentje:
Hát igen.. , vagy nem kell..ilyen esetben? Ilyenkor a see/will jobb ?
2020. máj. 21. 20:04
3/6 A kérdező kommentje:
Mert ugye arról van szól, hogy én aki mondom arra gondol, hogy a másik biztos nem látott még ilyent és ezért.., ha látna, akkor biztos ő is csak nézne zavartan..
2020. máj. 21. 20:26
4/6 chtt válasza:
A másik kérdésben feltett magyar mondatra gondolva válaszoltam, ott nem rémlik "látna" - nekem amúgy mindegy. :)
5/6 anonim válasza:
A masik kerdes itt van.
Szerintem a tied.
Miert probaltad “egy kicsit atirni “?
Mondat:de te nem leszel annyira nyugodt, ha meglátod hogy egy álltalános Tokió-i gyalogátkelőhelyen, egyszerre 3-4 ezer japán megy át (a zebrán) Köszönöm ha segítetek.
Akkor meg volt keped rakerdezni, hogy a megadott valasz helyes e.
Angol tanarno valaszolt, szoval egy nagy koszonom boven eleg lett volna.
6/6 A kérdező kommentje:
Chtt köszönöm, pontot már korábban adtam.
#5 khmm... hát ezt a sok sületlenséget..
2020. máj. 22. 14:31
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!