Érdemes manapság fordítónak tanulni?
Számomra az lenne az álom munkahely, ha otthon dolgozhatnék, és különböző szövegek fordításából élnék meg, esetleg néha tolmácsolnék vagy magánórákat adnék nyelvekből.
Nos, milyen fordítónak érdemes manapság tanulni szerintetek? Angol, német, esetleg francia? Ezekből nincs túl sok szakember? Viszont csináltam egy statisztikát, angolra és németre van a legtöbb fordítási munka is... Milyen nyelveket érdemes tanulni még?
Köszönöm!
Miért gondolod ezt? Ha ez igaz lenne, akkor felesleges lenne kitanulnom ezt a szakmát. Mire elvégzem az még 10 év kb, akkor dolgozok 10 évet azt ennyi?
Nem hinném, hogy a technika addig fejlődik, hogy az emberi fordítást kitudja váltani.
4 éve a munkahelyemen volt 2 üzbegisztáni. Nézem, milyen orosz szöveget használnak. Le Googlefordítózták az előző nap odaadott angol előadásomat este, és teljesen meg voltak elégedve, az alapján érdemben kérdeztek. Az orosz ment nekik, az angoljuk katasztrófális volt.
Egy ember fejében nem fér el annyi szó, szókapcsolat, mint egy számítógépben. A gép gyorsabban keres. 20 éve a mobilomnak kvarcóráéra emlékeztető kijelzője volt, ma full HD filmet nézhetek rajta, C fordítót telepíthetek rá.
A TransLang most fejleszt egy fordítóalgoritmust, ami angol közvetítésével bármilyen nyelvről bármilyen nyelvre fordít. Magyarországot választották tesztlabornak. Nem tudom, hogyan állnak, de ezt megcsinálják. Ők vagy más. Ott hangzott el mellékesen, hogy az USA-ban fejlesztettek egy programot, hogy X bíró milyen tényállásra mit ítélt, Y bíró másra mit, stb. Aztán nézték az új tényállást ítélet nélkül, és a gép 90%-ban eltalàlta.
Szóval az emberi szöveg feldolgozása is be lesz darálva. 20 évig lesz munkád, de nem innen mész nyugdíjba.
Tisztában vagyok vele, hogy manapság mennyire jó például a Google Fordító.
Még tavaly, amikor nem tudtam angolul semmit, szinte mindig azt használtam egy külföldi fórumon. Kb. 20-30 kommentet írtam, majd egyszer megkérdeztem a fórumozókat, hogy mennyire gondolják jónak az angolomat, látnak -e az írásaimban hibákat (elég hosszú szövegeket írtam). Azt írták, hogy egyáltalán nincs hiba a mondataimban, azt hitték anyanyelvi vagyok!
Viszont akkor fogalmam sincs, hogy mivel kéne foglalkoznom a továbbiakban, minek kéne továbbtanulnom. A nyelvtanári része kevésbé érdekel, nincs sok türelmem hozzá, ráadásul a fizetés sem motiváló.
Sajnos nagyon is elképzelhető amit mondasz. A szakma másik része a tolmácsolás, ami már most halott szakma szinte!
"Tisztában vagyok vele, hogy manapság mennyire jó például a Google Fordító."
"I'm aware of how good Google Translate is today, for example."
Neked hazudtak amikor azt írták, hogy szerintük anyanyelvi vagy.
Nem hinném, hogy hazudnak nekem.
Mert egy másik fórumon is megkérdeztem (ami mellesleg idegen nyelvekkel foglalkozó fórum), és azt hitték hogy C1 szinten vagyok angolból! Ha lesz időm megkeresem a posztot, de nem hinném hogy már megtalálom.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!